※ 引述《blackfan (黑扇子)》之铭言:
: 胎嘎厚
: 想问各位前辈一个问题,虽然感觉有点蠢的问题,但是有点困惑
: 小弟来美国两年多,目前在工作,拿工作签
: 目前所有文件,证件,都是用罗马拼音的名字
: 不过中文名字发音对外国人来说比较难,也很诡异,也比较难记
: 还是想用英文名字
: 大家都是怎么处理的,像是公司证件如果用非正式名字可以吗?
: 信用卡名字也可以用自己取的英文名字?
: 因为好像看过有台湾朋友信用卡是用英文名
: 有没有什么general rule ?
: 抱歉,问题感觉有点蠢,不过是有点困惑
我一些朋友转美国籍或是办绿卡之后改了英文名。
我觉得换个美式名字,或是改变护照上的拼法也不是什么坏事
很多在台湾的老外也都起了个中文名,
或是换了一个比较能融入台湾的中文改写(三个字)
https://www.thenewslens.com/article/69655
这件事情我没什么国族主义或是什么我文化你文化之类的论战
单纯希望生活能方便
我自己遇过的问题有:
台湾护照上有一个hyphen 例如王小明 Wang, hsiao-ming
有些系统不接受hyphen 就会变成 hsiao wang or ming wang
或者变成wang hsiaoming
有些系统又支持hyphen
有些系统又把hyphne给换掉,变成空格(hsiao ming wang)(ming 变成middle name)
搞得很烦乱
(信用卡若是和驾照上名字写法不合,如果检查证件,就不能刷这张卡
或者请银行改过,寄一张新的
我都觉得我好像盗刷集团,被要求检查证件的时候就马上换另外一张卡)
或者遇到初次见面的老美或者starbucks店员,会直接叫你 hsiao (我都不知道在叫我)
查background check的时候会莫名的被问:
下面哪些名字和你有关?
但是对老美来说,你就是改过或者用过多个名字,很难去解释
或者老外觉得你有两个 given name or 你是带着母系家族两个family name
所以有些name变成了middle name
实在很难解释我的名字只有 一个 given name, hsiao-ming, with 2 character
不过文化上的问题我也懒得管了
最麻烦的就是办卡或是办证件或是background check时候的英文名字
另外一个问题是
连台湾人都无法确定这个拼音 hsiao到底是"小"还是"萧"还是"孝"
甚至有很多拼音我根本不知道是哪一个字(小时候学的是ㄅㄆㄇ)
(中国这问题比较小,他们一定能知道哪个音,再去确认四声)