overwatch翻斗阵特攻根本是一个笑话
翻守望先锋都比什么斗阵特攻好一万倍
我同学看到这个名称就不想买了
以下开放讨论:
作者:
SGBA (SGBA)
2016-11-15 12:14:00喔
作者:
babynie (聂宝)
2016-11-15 12:14:00超越手表,可以吸引妖怪手表的族群
作者:
fly9588 (没有梦想的未来)
2016-11-15 12:18:00(∩뒑龤ꬩ∩ワーイ
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2016-11-15 12:18:00我觉得守望先锋听起来就很低能
作者:
Flammis (vis)
2016-11-15 12:19:00滚去陆服不用回来了谢谢
作者: a32332723 (InsaneBanana) 2016-11-15 12:19:00
好喔
光是名字这种小事都不能接受 那到时应该更受不了连线品质吧XD
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2016-11-15 12:20:00那就不要买啊 或是买下BZ改名字不就好了???
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:20:00我讨厌斗阵这个词
说真的斗阵特攻当游戏名可以,不太像保卫世界的团体XD
作者:
ttcml (三三)
2016-11-15 12:23:00其实团体名应该是捍卫者联盟,所以还好啦
作者: frozensummer (冰冻) 2016-11-15 12:24:00
黑百合对面还是叫寡妇 本来英翻就是寡妇制造者
作者: frozensummer (冰冻) 2016-11-15 12:26:00
还是我搞错黑百合不是夺命
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2016-11-15 12:29:00反串讨嘘喔 呵呵
作者:
penta (舞璉)
2016-11-15 12:29:00这是要引战吗
作者: kouyoulin (with you) 2016-11-15 12:30:00
守望比较好听
台湾就是在地化翻译啊 电影也是与其直翻还不如取个平易近人又好记得名字
作者: xdsjohnson 2016-11-15 12:31:00
好喔
作者:
a1030400 (冰狗手軸生)
2016-11-15 12:34:00狂鼠???? 什么低能翻译
作者: howard840531 2016-11-15 12:35:00
我觉的守望先锋真的翻比较好 可是国服角色名根本ㄏㄏ
作者: manayduj 2016-11-15 12:36:00
游戏接口语音全都可以改其他语言
作者:
po3203 (下期休刊)
2016-11-15 12:39:00国情不同反应也不同,B站对台版一切也是嘘。
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:40:00对岸角色名基本上就是乱翻吧
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:41:00
中国的翻译也是直翻居多吧 哪来信达雅 另外角色名你觉得
作者:
dddc (直流电)
2016-11-15 12:44:00你同学不想买 你应该也没买还可以屁一篇 辛苦了辛苦了
作者: aclgpo ( ) 2016-11-15 12:46:00
守望不错啊。
台湾翻译八股又失真明明很常见 请问Reddick和超时空战
作者:
cvbmjk0 (Yunio)
2016-11-15 12:50:00我觉得守望比较符合OW这个组织的意义跟斗阵比起来的话 XD
警到底有啥鸟关系?? Django unchaned叫决杀令??决妳妈
作者: DON3000 (><b) 2016-11-15 12:52:00
守望这个词的确不错
前面有人提了团体是翻捍卫者联盟啦,只是游戏名另外取
作者:
jayfeng (杰奉)
2016-11-15 12:53:00钓鱼滚
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:55:00
斗阵 1. 台语的一起 2. 这游戏是两方阵容对战
作者:
dany567 (åªæ‰“2å ´)
2016-11-15 12:55:00守望翻得不错啊,角色名就算了
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:56:00
就像楼上说的 台湾是针对游戏特性去下标
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:56:00守望听起来比较有素养 斗阵光听就很幼稚 特攻也很幼稚所以我还真的几乎没听过有人直呼斗阵特攻 都是overwatch
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:57:00
我还真不知道原来守望听起来比较有"素养"
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 12:58:00可能你没有w
作者: triplee (none) 2016-11-15 12:59:00
我相信我的确没有你的"素养" 但你的"素养"我想你自己拥有就好喽
斗阵就在地化翻译啊 像神鬼系列 捍卫战警一样还有玩命关头台湾本来就比较喜欢取让人好记得名字
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 13:00:00素养还能分成你的我的 这真的www
作者: McCree (麦卡利) 2016-11-15 13:01:00
因为你的想法不是绝对的
作者: Poetree (Poetree1st) 2016-11-15 13:01:00
其实是你同学不想买而已
作者: triplee (none) 2016-11-15 13:01:00
呵呵 你这么自视甚高的人当然觉得你的素养才是素养喽
单纯讨论译名喜好没什么问题吧,只是原po内容有点...
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2016-11-15 13:02:00不懂这到底有什么好崩溃的?
作者:
Zundel (编圆人)
2016-11-15 13:05:00我都唸ikea
作者: efendi (efendi) 2016-11-15 13:06:00
角色正反都有 叫斗阵比较合适吧
中国有时候翻译跳很远有时候又很直接,Sombra就直接叫黑影,夺命就翻成黑百合...
对岸服翻得本来就有好有坏 像Sombra台服好太多兼顾词意跟角色表述
台湾我觉得逻辑稍微同步一点像夺命女,炸弹鼠,拦路猪我觉得都还翻得不错小美也可以联想到冰淇淋(喂
作者: ominia16 (欧姆氮) 2016-11-15 13:22:00
看了一下对岸翻译,天使跟秩序之光根本不是人名了XD
我觉得台湾翻骇影还稍微有带到技能特色,比黑影好一点
第一次听到这游戏的名字没什么特别的想法啊,怎么可能觉得名字难听就不买
他们翻黑影只是因为他们Hacker就是黑客我们是骇客加影子 他们是 黑客加影子
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2016-11-15 13:25:00可是sombra那个中配....
作者:
Vicerse (Vicerse)
2016-11-15 13:26:00去买中国服啊
守望先锋比较有素养吗 我只想到守望相助亭感觉像是社区巡守队拿萤光棒互殴的故事
秩序之光根本超译啊 中国爱搞绰号跟本名不分猎空这个翻译更是莫名其妙
作者:
abcdegg (lciykre)
2016-11-15 13:31:00超越手表真的有戳中笑点XD