[讨论] 斗阵特工这个翻译不够好

楼主: ckjonathan (蒜泥白肉)   2016-11-15 12:13:57
overwatch翻斗阵特攻根本是一个笑话
翻守望先锋都比什么斗阵特攻好一万倍
我同学看到这个名称就不想买了
以下开放讨论:
作者: SGBA (SGBA)   2016-11-15 12:14:00
作者: babynie (聂宝)   2016-11-15 12:14:00
超越手表,可以吸引妖怪手表的族群
作者: CannedHamEgg (罐装火腿蛋)   2016-11-15 12:17:00
卢西奥,黑百合,麦克雷,秩序之光,猎空
作者: fly9588 (没有梦想的未来)   2016-11-15 12:18:00
(∩뒑龤ꬩ∩ワーイ
作者: sparkzheart (Best_ATM_TW)   2016-11-15 12:18:00
啊就不要买啊 又不差你一个
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2016-11-15 12:18:00
我觉得守望先锋听起来就很低能
作者: dark0101101 (月森)   2016-11-15 12:19:00
反正都翻了,不喜欢就不要玩吧XD
作者: je321654 (碰碰噗噗)   2016-11-15 12:19:00
Ptr 怎摸进不去辣
作者: Flammis (vis)   2016-11-15 12:19:00
滚去陆服不用回来了谢谢
作者: a32332723 (InsaneBanana)   2016-11-15 12:19:00
好喔
作者: CharmQuarkJr (秃鹰起飞吧)   2016-11-15 12:20:00
黑白合是谁...
作者: dark0101101 (月森)   2016-11-15 12:20:00
光是名字这种小事都不能接受 那到时应该更受不了连线品质吧XD
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2016-11-15 12:20:00
那就不要买啊 或是买下BZ改名字不就好了???
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:20:00
我讨厌斗阵这个词
作者: rocky8273 (TW crow)   2016-11-15 12:21:00
猎你妈空喇干
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 12:21:00
说真的斗阵特攻当游戏名可以,不太像保卫世界的团体XD
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-11-15 12:22:00
猎空www 之前看中国播的 还不小心讲成闪光
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 12:22:00
至于人名部分台湾还是翻得比较好一点
作者: ttcml (三三)   2016-11-15 12:23:00
其实团体名应该是捍卫者联盟,所以还好啦
作者: frozensummer (冰冻)   2016-11-15 12:24:00
黑百合对面还是叫寡妇 本来英翻就是寡妇制造者
作者: crazy8226 (crazy)   2016-11-15 12:25:00
斗阵真的很像8+9
作者: frozensummer (冰冻)   2016-11-15 12:26:00
还是我搞错黑百合不是夺命
作者: hoshinosekai (Mar)   2016-11-15 12:27:00
法鸡
作者: timothy09 (彭彭水属这队吧)   2016-11-15 12:27:00
黑百合是法拉啦
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2016-11-15 12:29:00
反串讨嘘喔 呵呵
作者: penta (舞璉)   2016-11-15 12:29:00
这是要引战吗
作者: WTF55665566 (来乱的)   2016-11-15 12:29:00
支那人?啊去用简体接口不就好了
作者: kouyoulin (with you)   2016-11-15 12:30:00
守望比较好听
作者: WTF55665566 (来乱的)   2016-11-15 12:30:00
台湾就是在地化翻译啊 电影也是与其直翻还不如取个平易近人又好记得名字
作者: orange056 (↗嘟嘟噜↙)   2016-11-15 12:31:00
钓鱼 钓鱼 钓到什么鱼
作者: xdsjohnson   2016-11-15 12:31:00
好喔
作者: s63056305 (NeetFish)   2016-11-15 12:32:00
斗阵ㄟ
作者: a1030400 (冰狗手軸生)   2016-11-15 12:34:00
狂鼠???? 什么低能翻译
作者: NozoxEli (肝哥)   2016-11-15 12:34:00
超越手表笑死
作者: howard840531   2016-11-15 12:35:00
我觉的守望先锋真的翻比较好 可是国服角色名根本ㄏㄏ
作者: manayduj   2016-11-15 12:36:00
游戏接口语音全都可以改其他语言
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2016-11-15 12:37:00
翻译在地化
作者: doomleika (iSuck)   2016-11-15 12:37:00
对岸的翻译很多比我们要信雅达也不是第一天了
作者: po3203 (下期休刊)   2016-11-15 12:39:00
国情不同反应也不同,B站对台版一切也是嘘。
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:40:00
对岸角色名基本上就是乱翻吧
楼主: ckjonathan (蒜泥白肉)   2016-11-15 12:40:00
说翻译翻的好就被说支那人,逻辑在哪
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:41:00
中国的翻译也是直翻居多吧 哪来信达雅 另外角色名你觉得
作者: thankmilk (Wallace)   2016-11-15 12:41:00
黑百合是夺命女 法拉是法老之鹰
作者: dddc (直流电)   2016-11-15 12:44:00
你同学不想买 你应该也没买还可以屁一篇 辛苦了辛苦了
作者: aclgpo ( )   2016-11-15 12:46:00
守望不错啊。
作者: juiclykiller (松山鬼见愁㊣抖M抖M)   2016-11-15 12:48:00
这串在奔溃什么 有够玻璃
作者: littleeyes (夜月下的神曲)   2016-11-15 12:50:00
台湾翻译八股又失真明明很常见 请问Reddick和超时空战
作者: cvbmjk0 (Yunio)   2016-11-15 12:50:00
我觉得守望比较符合OW这个组织的意义跟斗阵比起来的话 XD
作者: littleeyes (夜月下的神曲)   2016-11-15 12:52:00
警到底有啥鸟关系?? Django unchaned叫决杀令??决妳妈
作者: leave3078 (Chitin)   2016-11-15 12:52:00
守望翻得不错 但我不会觉得斗阵特攻是比较差的翻译
作者: DON3000 (><b)   2016-11-15 12:52:00
守望这个词的确不错
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 12:53:00
前面有人提了团体是翻捍卫者联盟啦,只是游戏名另外取
作者: jayfeng (杰奉)   2016-11-15 12:53:00
钓鱼滚
作者: ducklingwu (爱吃蛋卷的鱼)   2016-11-15 12:53:00
斗阵比较有台味ㄚ
作者: littleeyes (夜月下的神曲)   2016-11-15 12:53:00
斗阵特攻 请问和解? 斗阵是什么意思? 台语?
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:55:00
斗阵 1. 台语的一起 2. 这游戏是两方阵容对战
作者: dany567 (只打2å ´)   2016-11-15 12:55:00
守望翻得不错啊,角色名就算了
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:56:00
就像楼上说的 台湾是针对游戏特性去下标
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:56:00
守望听起来比较有素养 斗阵光听就很幼稚 特攻也很幼稚所以我还真的几乎没听过有人直呼斗阵特攻 都是overwatch
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:57:00
我还真不知道原来守望听起来比较有"素养"
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:58:00
可能你没有w
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:59:00
我相信我的确没有你的"素养" 但你的"素养"我想你自己拥有就好喽
作者: WTF55665566 (来乱的)   2016-11-15 13:00:00
斗阵就在地化翻译啊 像神鬼系列 捍卫战警一样还有玩命关头台湾本来就比较喜欢取让人好记得名字
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 13:00:00
素养还能分成你的我的 这真的www
作者: McCree (麦卡利)   2016-11-15 13:01:00
因为你的想法不是绝对的
作者: WTF55665566 (来乱的)   2016-11-15 13:01:00
Overwatch 台湾直翻是捍卫者
作者: Poetree (Poetree1st)   2016-11-15 13:01:00
其实是你同学不想买而已
作者: triplee (none)   2016-11-15 13:01:00
呵呵 你这么自视甚高的人当然觉得你的素养才是素养喽
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:01:00
单纯讨论译名喜好没什么问题吧,只是原po内容有点...
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-11-15 13:02:00
不懂这到底有什么好崩溃的?
作者: Zundel (编圆人)   2016-11-15 13:05:00
我都唸ikea
作者: efendi (efendi)   2016-11-15 13:06:00
角色正反都有 叫斗阵比较合适吧
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:10:00
中国有时候翻译跳很远有时候又很直接,Sombra就直接叫黑影,夺命就翻成黑百合...
作者: WTF55665566 (来乱的)   2016-11-15 13:11:00
对岸服翻得本来就有好有坏 像Sombra台服好太多兼顾词意跟角色表述
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:11:00
台湾我觉得逻辑稍微同步一点像夺命女,炸弹鼠,拦路猪我觉得都还翻得不错小美也可以联想到冰淇淋(喂
作者: cody880528 (Summon)   2016-11-15 13:21:00
Sombra 跟台服翻译是同个思考模式阿
作者: ominia16 (欧姆氮)   2016-11-15 13:22:00
看了一下对岸翻译,天使跟秩序之光根本不是人名了XD
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:24:00
我觉得台湾翻骇影还稍微有带到技能特色,比黑影好一点
作者: cody880528 (Summon)   2016-11-15 13:24:00
Sombra 台服陆服基本上算一样的翻译逻辑
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:25:00
Sombra在西班牙文就是影子
作者: assassin305 (拉斯趴踢~)   2016-11-15 13:25:00
第一次听到这游戏的名字没什么特别的想法啊,怎么可能觉得名字难听就不买
作者: cody880528 (Summon)   2016-11-15 13:25:00
他们翻黑影只是因为他们Hacker就是黑客我们是骇客加影子 他们是 黑客加影子
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 13:25:00
可是sombra那个中配....
作者: Vicerse (Vicerse)   2016-11-15 13:26:00
去买中国服啊
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:26:00
我是知道他们是用黑客但是黑影的黑连结没那么直觉吧
作者: assassin305 (拉斯趴踢~)   2016-11-15 13:27:00
黑影感觉就死神XD
作者: Justice5566 (正义56)   2016-11-15 13:28:00
守望先锋比较有素养吗 我只想到守望相助亭感觉像是社区巡守队拿萤光棒互殴的故事
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:29:00
秩序之光其实我觉得还满酷的XD,但是比较像团体
作者: Justice5566 (正义56)   2016-11-15 13:29:00
秩序之光根本超译啊 中国爱搞绰号跟本名不分猎空这个翻译更是莫名其妙
作者: abcdegg (lciykre)   2016-11-15 13:31:00
超越手表真的有戳中笑点XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com