看完了中英日,我觉得有个地方翻译差异很大
就是影片最后那一段对话
英文原文:
半藏:Real life is not like the story that father told us. You are a fool for
believing it so.
(现实生活并不像父亲跟我们说的故事那样,你真是傻了才会深信不疑)
源氏:Perhaps I am a fool to think there is still hope for you, but I do...
think on that, brother.
(或许我就是傻才会认为你还有希望,但是我真的是这么想的,哥哥)
源氏就算承认自己傻,也相信半藏会跟他重修旧好
态度感觉是比较谦卑的,保有弟弟对哥哥讲话的尊重
再来看看日文 (半藏台词各版本都差不多所以就不打了)
日文是空耳所以有错请指正
源氏:幻想だと揶揄されようも,俺はまた信じている。い连れまた,兄者
(就算你嘲笑我那是幻想也罢,我还是会深信不疑。后会有期,大哥)
日文也差不多,都是被哥哥骂
但是还是相信哥哥
问题最大的是中文......
源氏:就当做我天真吧,但我相信你还有救。好自为之,大哥
明明英日版都是说相信故事的情节,相信哥哥会跟他重修旧好
怎么中文变成相信你还有救,最后还呛他好自为之
意境跟原文也差太多了吧
感觉源氏明明很尊重半藏
但是到了中文版,那些尊重却被丢到九霄云外
我也不知道是不是我太敏感
但是我还蛮注重语言的意境
看完英文和日文,看到中文最后那一句话我整个皱眉
各位觉得如何呢?