Re: [情报] 各国斗阵特攻双龙配音

楼主: sannosekai (翻译官)   2016-05-17 15:23:39
看完了中英日,我觉得有个地方翻译差异很大
就是影片最后那一段对话
英文原文:
半藏:Real life is not like the story that father told us. You are a fool for
believing it so.
(现实生活并不像父亲跟我们说的故事那样,你真是傻了才会深信不疑)
源氏:Perhaps I am a fool to think there is still hope for you, but I do...
think on that, brother.
(或许我就是傻才会认为你还有希望,但是我真的是这么想的,哥哥)
源氏就算承认自己傻,也相信半藏会跟他重修旧好
态度感觉是比较谦卑的,保有弟弟对哥哥讲话的尊重
再来看看日文 (半藏台词各版本都差不多所以就不打了)
日文是空耳所以有错请指正
源氏:幻想だと揶揄されようも,俺はまた信じている。い连れまた,兄者
(就算你嘲笑我那是幻想也罢,我还是会深信不疑。后会有期,大哥)
日文也差不多,都是被哥哥骂
但是还是相信哥哥
问题最大的是中文......
源氏:就当做我天真吧,但我相信你还有救。好自为之,大哥
明明英日版都是说相信故事的情节,相信哥哥会跟他重修旧好
怎么中文变成相信你还有救,最后还呛他好自为之
意境跟原文也差太多了吧
感觉源氏明明很尊重半藏
但是到了中文版,那些尊重却被丢到九霄云外
我也不知道是不是我太敏感
但是我还蛮注重语言的意境
看完英文和日文,看到中文最后那一句话我整个皱眉
各位觉得如何呢?
作者: MinChuan (铨)   2016-05-17 15:27:00
这样看的确意境有点不太一样
作者: aggressorX (阿冲)   2016-05-17 15:27:00
好自为之本来就没有呛的意思喔 是希望他好好活下去
作者: Korsechi (laus)   2016-05-17 15:28:00
台湾的源氏比较呛xdd
作者: Nonenoic (铺勒万)   2016-05-17 15:29:00
确实听起来有点呛
作者: LeftNight (左曲夜鸣)   2016-05-17 15:30:00
好自为之那句英文版是 Think on that, brother
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-17 15:30:00
现代人的好自为之的确都拿来呛人的时候用XDD
楼主: sannosekai (翻译官)   2016-05-17 15:32:00
我觉得好自为之跟前面的你还有救组合起来超呛XD
作者: iamOsaka (欧沙卡)   2016-05-17 15:33:00
不然你以为半藏为何怒射源式一发XD兄:弟弟你是再呛三小 吃我的龙啦!
作者: Adelman (赤尻汁男)   2016-05-17 15:34:00
其实,兄弟俩都是周卓的儿子其实应该是台文,中文不是这样
作者: iamOsaka (欧沙卡)   2016-05-17 15:35:00
不过话说回来 好自为之 本意没有呛的意思 同2F大大意见
作者: aggressorX (阿冲)   2016-05-17 15:35:00
你还有救就真的太简短到让人觉得很呛
作者: LeftNight (左曲夜鸣)   2016-05-17 15:36:00
另外我觉得英文版台词和源氏的生平看来他对半藏说不上尊重 顶多算对等的立场 不然也不会到脱离家族了
作者: evril (雪奈)   2016-05-17 15:46:00
'你还有救'整个有上对下的感觉,觉得不好+1
作者: skychy (就跟你说不要那么囉嗦..)   2016-05-17 15:52:00
我一直以为“还有救”是在指半藏变成反派这回事中间的许多对话,我觉得跟先前温斯顿招集overwatch的时候讲的意涵很接近,就是这个世界需要一些人挺身而出而半藏会变成反派,是不是就是因为杀了弟弟之后自暴自弃?所以源式才会回“我已经原谅你,接下来就是你要原谅你自己不过我也忘了是在哪边看到半藏属于反派阵营 记错就算了 XD
作者: s1129sss (恩兔)   2016-05-17 16:06:00
我觉得源氏最后那句主旨不在指望他们能重修旧好,而是希忘半藏能选择正义(捍卫者)阵营吧,主要是在呼应更前面的一段话,世界即将大便(变 该选边站 << 这句吧而半藏则认为自己作恶多端没救了,然后呛弟弟太天真
作者: sss77789 (′・ω・‵)   2016-05-17 16:10:00
好自为之、还有救这些我觉得都是中性用词
作者: s1129sss (恩兔)   2016-05-17 16:10:00
你看英文的 希望跟有救 其实意义很接近,当然我觉得翻成希望会比较好就是了目前看起来,半藏应该还是中立阵营,利爪组织应该也有在拉拢半藏,游戏中夺命女和半藏也有一段对话,夺命女说利爪组织可以帮助岛田重返荣耀
作者: jan9451803 (一秒车牌)   2016-05-17 16:17:00
代价呢?
作者: pododi123 (艾莉卡‧天使‧EMT)   2016-05-17 16:21:00
代价是你的屁屁
作者: evril (雪奈)   2016-05-17 16:42:00
所以弟弟有提到该选边站了,然后希望哥哥能跟他同阵线
作者: s891234 (嘟噜咑)   2016-05-17 16:50:00
同样第一次看英文版觉得,中版好自为之跟你还有救很烂但"你到底怎么了"倒是比英配好一点,情绪多一点
作者: friendbill (Vincentwei)   2016-05-17 18:48:00
半藏是以前(在岛田组时)是反派,目前则是四海为家(流浪汉?)的状态,所以利爪组织想拉拢他(因为有共同敌人)而源氏则是期望哥哥可以一起挺身而出对抗利爪组织(或是第二次智械危险)而游戏中半藏对源氏的态度还是很差就是lol(傲娇?
作者: iamOsaka (欧沙卡)   2016-05-17 19:20:00
绝对是傲娇 都会回老巢祭拜弟弟了
作者: darkcola (dc)   2016-05-17 20:17:00
好自为之的意思你知道吗?
作者: alen84204 (Dana)   2016-05-17 20:57:00
妳可以看看短漫 麦卡利 有三个词是声音词 居然翻成3个人名 超扯
作者: assassin5561 (黑小梦)   2016-05-17 23:21:00
我记得岛田组的描述不是只有两兄弟而已吧利爪就吸收不少脱离岛田组的刺客后面有英雄是岛田组出身的机率很高
作者: arcross (阿插)   2016-05-18 01:05:00
之前夺命女动画也有很多地方翻译怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com