首先非常感谢你的热心翻译,这么多的内容都有翻完,对于文章的完成大有助益。
我大概再花点时间整理一下就能发布了。不过我看了某些新翻译还有一些新问题,
请再回复以下的新疑问。
由于我不确定你本人有没有玩过这款同人游戏,以下询问会假设你只有先翻译,
但还没玩过游戏。如果早知道我描述的游戏内容细节,还请见谅。
※ 引述《pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)》之铭言:
: 10 どれいん 敌の気力を减らした量の半分を回复 回复敌人气力的减量中的一半
どれいんはちまき(吸血头带) (2000文)
例如“角色耗掉敌人50气力值,角色能从中回补25气力值”的意思吗?
: 17 ころび 攻撃を受けるとダウンしてしまう 受到攻击倒下
ころびのきもの(摔倒和服) (200文)
这句描述有点抽象看不太懂。原文有没有什么省略掉的形容词描述如何倒下?
: 24 ぶっとび 武器投げにぶっ飞び効果が付く 投掷武器砸人会让人飞出
ぶっとびふんどし(飞走裈) (900文)
这句是我用机器翻译翻出来的内容,但我想再确定原文有明讲对什么的效果吗?
还是说拿武器砸到另一件地面上的武器,也会有相同的击飞效果?
: 28 はんてん 何かが反転する 反转某某物
はんてんさらし(半缠布) (600文)
看原文我也大概知道这句多抽象,所以找到以下网站的解释。可以看完后再说明它的效果吗?
http://nekketukouha920kun.web.fc2.com/jidaigekispsp/nazo/tosa.html
: 30 けずり ガードの上からダメージを与えられる 防御时给予伤害
けずりおまもり(削磨护符) (1200文)
这句原文有没有省略掉的形容词描述更多细节?
: 32 ふんわり 投げられた时に浮きダメージ軽减 被摔出十伤害减轻
ふんわりきもの(绒毛和服) (1000文)
原文有个“浮き”的词,如果这也翻译的话原句要怎么改呢?
: 35 ひけし 持った花火の火を消せ投げても火が付かない 将持有的烟火灭火 即使丢掷
: 也不会着火
ひけしのきもの(消防和服) (900文)
游戏中有一种攻击武器是烟火弹,可以当作炸弹丢敌人。敌人丢过来的炸弹也可以在引爆
之前捡起再反丢回去。那这个道具的原文描述有表示“自己拿在手上时‘不怕爆’,丢出
后才会爆!”还是一样如你之前所译的,只要拿在手上就再也不会炸开,尤如哑弹一样?
: 38 もうどく 気力を削る毒状态にする 变成中毒状态
もうどくのたび(猛毒袜) (2000文)
“気力を削る”如果加入原句的翻译要怎么翻?它有明讲是让敌人中毒吗?
因为游戏中的道具通常是贵的对使用者有助益,便宜的会对使用者有负面效果。
如果这个道具卖2000文还让玩家处于中毒状态,应该不太合理。
以及我之前已经翻译过的内容有没有翻错,或是原文还有讲到我没提到的细节吗?