Re: [问题] 热血时代剧PC版万屋与迷之店翻译求助

楼主: DrDisk (At room man)   2022-04-16 08:12:19
首先非常感谢你的热心翻译,这么多的内容都有翻完,对于文章的完成大有助益。
我大概再花点时间整理一下就能发布了。不过我看了某些新翻译还有一些新问题,
请再回复以下的新疑问。
由于我不确定你本人有没有玩过这款同人游戏,以下询问会假设你只有先翻译,
但还没玩过游戏。如果早知道我描述的游戏内容细节,还请见谅。
※ 引述《pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)》之铭言:
: 10 どれいん 敌の気力を减らした量の半分を回复 回复敌人气力的减量中的一半
どれいんはちまき(吸血头带) (2000文)
例如“角色耗掉敌人50气力值,角色能从中回补25气力值”的意思吗?
: 17 ころび 攻撃を受けるとダウンしてしまう 受到攻击倒下
ころびのきもの(摔倒和服) (200文)
这句描述有点抽象看不太懂。原文有没有什么省略掉的形容词描述如何倒下?
: 24 ぶっとび 武器投げにぶっ飞び効果が付く 投掷武器砸人会让人飞出
ぶっとびふんどし(飞走裈) (900文)
这句是我用机器翻译翻出来的内容,但我想再确定原文有明讲对什么的效果吗?
还是说拿武器砸到另一件地面上的武器,也会有相同的击飞效果?
: 28 はんてん 何かが反転する 反转某某物
はんてんさらし(半缠布) (600文)
看原文我也大概知道这句多抽象,所以找到以下网站的解释。可以看完后再说明它的效果吗?
http://nekketukouha920kun.web.fc2.com/jidaigekispsp/nazo/tosa.html
: 30 けずり ガードの上からダメージを与えられる 防御时给予伤害
けずりおまもり(削磨护符) (1200文)
这句原文有没有省略掉的形容词描述更多细节?
: 32 ふんわり 投げられた时に浮きダメージ軽减 被摔出十伤害减轻
ふんわりきもの(绒毛和服) (1000文)
原文有个“浮き”的词,如果这也翻译的话原句要怎么改呢?
: 35 ひけし 持った花火の火を消せ投げても火が付かない 将持有的烟火灭火 即使丢掷
: 也不会着火
ひけしのきもの(消防和服) (900文)
游戏中有一种攻击武器是烟火弹,可以当作炸弹丢敌人。敌人丢过来的炸弹也可以在引爆
之前捡起再反丢回去。那这个道具的原文描述有表示“自己拿在手上时‘不怕爆’,丢出
后才会爆!”还是一样如你之前所译的,只要拿在手上就再也不会炸开,尤如哑弹一样?
: 38 もうどく 気力を削る毒状态にする 变成中毒状态
もうどくのたび(猛毒袜) (2000文)
“気力を削る”如果加入原句的翻译要怎么翻?它有明讲是让敌人中毒吗?
因为游戏中的道具通常是贵的对使用者有助益,便宜的会对使用者有负面效果。
如果这个道具卖2000文还让玩家处于中毒状态,应该不太合理。
以及我之前已经翻译过的内容有没有翻错,或是原文还有讲到我没提到的细节吗?
作者: areyoupigs (小菊花)   2022-04-18 09:19:00
最后那个装备是韧性+20的吗?如果是的话应该是机率使敌人中毒(变紫),中毒状态下被攻击会扣气力帐面上看起来是体力气力一起扣
楼主: DrDisk (At room man)   2022-04-18 09:41:00
是指土佐迷之店L40 韧性+20的もうどくのたび没错!
作者: areyoupigs (小菊花)   2022-04-18 09:45:00
我之前的攻略有写过,功能就像我讲的那样,中毒机率实测起来应该是在1/4左右,变紫的时间很短,印象中搭配发招限制取消的装备掐脖子的话可以很快收拾掉对手不断的中毒+同时扣体力跟气力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com