Re: [问题] 东立的翻译是不是没极限阿?

楼主: DevilEnvy (条列式王)   2016-04-28 14:44:24
※ 引述《Nm025 (我也放妳一个人生活)》之铭言:
很多人常问大学为什么要用原文书
看东立这些例子就知道了拉
有些文字翻译过来就完全不到位
尤其海贼王里的人名翻成繁中后就没感觉了
有多少人会注意原文要表达的意思咧?
这几个很明显
艾斯 = ACE = 黑桃
斯摩格 = Smoker = 老烟枪
爱德华 纽盖特 = Edward New Gate = 新世代之门
尼普顿 = Neptune = 海神
蒙其D鲁夫 = Monkey = 猴子
其他都还要有高手一一探讨读者才会发现
个人觉得人名部分骗人布的翻译算是不错的拉 有做到音意夹杂和个性表现兼顾
其他呢?? 和汉化组稍微比较几个
鲁夫 <-> 路飞
香吉士 <-> 山治
索隆 <-> 卓洛
巴特洛马 <-> 巴托洛米奥
杰克 <-> 香克斯
艾斯巴古 <-> 冰山
梅卡洛 (白星的鲨鱼) <-> 梅加洛
卡咪 <-> 海咪
凯萨克劳恩 <-> 凯萨克朗
褐胡子 <-> 茶胡子
凯洛特 <-> 加洛特
波雅汉考克 <-> 波雅汉库克
罗西南特 <-> 罗西南迪
我怎么觉得汉化组反而翻更好啊??
东立真的加油好吗
台湾电影片名翻译这么有创意怎么这块不加油点
作者: BaronZemo (Zemo男爵)   2016-04-28 14:46:00
电影有创意吗 神鬼海贼王 海贼行不行 海贼总动员 海贼无间
作者: Belanice (龙杰)   2016-04-28 14:47:00
电影片名? 你是说神鬼猎人、神鬼奇航、神鬼战士,神鬼..1楼~ (握手
作者: ffmuteki9 (let us be who we are)   2016-04-28 14:50:00
光从这几个名字我倒认为东立比较好…人名用意译去翻会很容易出问题
作者: MXICat (书橱上的猫)   2016-04-28 14:51:00
上面两位在一起吧
作者: virtual (:))   2016-04-28 14:55:00
ACE = 黑桃
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 15:03:00
同意ff大
作者: hmsboy (一 身 是 å®…)   2016-04-28 15:38:00
最大的问题是汉化组抢先官方翻译 而先翻先赢你我习惯了翻译名称之后 回头再说官方翻译不习惯不是"漂白水" 不然就是 "宝可梦"
作者: lemineko (糖糖猫)   2016-04-28 16:06:00
Spade才是黑桃...吧?
作者: sv1723 (butterflies)   2016-04-28 16:18:00
我觉得如果跟汉化一样,不是有种炒别人翻译的感觉吗......译者也很伤脑筋吧
作者: vowpool (不要丢我铜板)   2016-04-28 16:21:00
ACE是黑桃? 你确定?
作者: sheep0121 (飞翔起因于渴望自由)   2016-04-28 16:22:00
如果只是你列出来的~我觉得台湾好点
作者: ChinaGy (偶不素426)   2016-04-28 16:22:00
我还是喜欢吴守福(逃)
作者: ashin0226 (伤心的人别听慢歌)   2016-04-28 16:25:00
ACE=黑桃???????????
作者: every5201314 (深恋宝贝)   2016-04-28 16:35:00
王牌…
楼主: DevilEnvy (条列式王)   2016-04-28 16:41:00
我错啦 ACE是王牌没错 打扑克牌都把黑桃A叫ACE黑桃是spade没错
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 16:58:00
而且你讲的这些根本就是英文 和日文比较无关多注意发音就会知道了
作者: bazz (╮(﹀_﹀")╭)   2016-04-28 17:00:00
打脸打到昏掉
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-28 17:04:00
第二个比较那边 除了香吉士跟杰克外 其实没多大差别黑桃明明是Spade, 罗的Heart海贼团东立翻"哈特"而不是"红心" 这比较让我在意
作者: yeustream (seven)   2016-04-28 17:08:00
你最后列的那些,除了香克斯之外没有明显谁比较好吧
作者: ColdM (熊王)   2016-04-28 17:17:00
感觉东立翻译明明也翻得不差阿
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-28 17:18:00
骗人布是大然发明的 东立只是沿用 更妙的是"胡说布"跑得快跟飞毛腿 大家普遍喜欢前者 我觉得要看原文
作者: n924127   2016-04-28 17:21:00
我觉得索隆很经典啊 大胜对岸
作者: micbrimac (shark)   2016-04-28 17:27:00
不管翻哪种版本 总会有人不喜欢 直译音译各有优缺
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2016-04-28 17:33:00
音译的问题而已哪有什么好不好,你会觉得好是因为汉化组跑在前面,之后听到别的名字自然不习惯
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-28 17:35:00
汉化组翻译往往最直接 Bartolomeo为何要翻巴特洛马?
作者: Luos (Soul)   2016-04-28 17:37:00
所以我只看原文
作者: brad850402   2016-04-28 17:53:00
神鬼 终极 玩命
作者: STRO (LKK)   2016-04-28 18:21:00
看到“胡说布”笑了XD音义兼顾XDD
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2016-04-28 18:25:00
比较好的做法是中译的初登场团名人名等上方冠个英文
作者: chang505 (眼线)   2016-04-28 18:31:00
左左右右左左右右左右右右右左左左右 改一下
作者: raysilence (雨....何时会停)   2016-04-28 18:39:00
没有汉化组都比较好,有些只是先入为主的观念
作者: korzen (GuitarKai)   2016-04-28 18:39:00
我觉得你提的例子大概只有香克斯翻成杰克比较诡异其他的都没啥差啊
作者: raysilence (雨....何时会停)   2016-04-28 18:41:00
然后电影名字翻译有创意...这一定有什么误会
作者: kevin0515   2016-04-28 19:18:00
抱歉 我不觉得汉化比较好香吉士 多亲切阿
作者: moonh4 (山塔纳的指甲垢)   2016-04-28 19:37:00
原文是日文你拿英文比较是哪招?
作者: BlueBird5566 (生日56)   2016-04-28 19:45:00
哪有比较好
作者: Dalaia (我是公的别水球我)   2016-04-28 19:49:00
直接音译就是怕出包 不符原本隐意
作者: apple7685 (applelion)   2016-04-28 19:55:00
纬来日本台表示:........
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-04-28 20:00:00
卓洛有比索隆好?冰山有比艾斯巴古好?还有杰克根本就不是东立的翻译吧?
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2016-04-28 20:22:00
海贼王早期是大然出版说真的官方的翻译我还是比较喜欢一点...
作者: archieli (Archie)   2016-04-28 20:52:00
吉贝尔 甚平
作者: tom11725 (奥特斯)   2016-04-28 21:00:00
哈特海贼团名字出现的时间就在超新星初登场的时候那个时候也不知道会有红心的这层意义,这是非战之罪
作者: kiaee (ki)   2016-04-28 21:02:00
东立翻比较好吧...
作者: wwf80048 (Ziv)   2016-04-28 21:11:00
明明就东立翻比较好= =
作者: D122 (小黑球)   2016-04-28 21:24:00
虽然各有优缺 但PH岛之后 各种英文单字混入人名的音译我觉得汉化组明显念起来没那么绕口
作者: SillyCon (矽)   2016-04-28 21:32:00
其实翻得最好的是"吴守福"
作者: lifehunter (垄天)   2016-04-28 21:51:00
ACE=黑桃???
作者: onewanairu (Uso)   2016-04-28 22:09:00
Hody 翻成荷帝,我至今无法接受
作者: z911 (莫何桥)   2016-04-28 22:19:00
果然有人推吴守福
作者: michaelwu (我是阿铺)   2016-04-28 22:20:00
保可梦=戳 礼拜一
作者: Jexpect (冰块)   2016-04-28 22:33:00
海咪是不是打反了
作者: seanx (龙昭)   2016-04-28 23:35:00
为了几个名字要大家改看日文版的意思?
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2016-04-28 23:49:00
ff大+1
作者: xxx22088 (xXx)   2016-04-29 00:03:00
拿电影名字当例子 您别挨骂了吧
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-29 01:00:00
巴特洛马就是比较不绕口而已吉贝尔也算是非战之罪 恶龙篇就出现的名字
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-29 01:05:00
ジンベエ翻吉贝尔也是大然先翻 东立沿用的名字
作者: profyang (prof)   2016-04-29 01:13:00
前面你说翻译后有些意思体会不到这我同意 毕竟翻译本来就是这样 但后面到底谁翻比较好就见仁见智了吧
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-29 01:21:00
ジンベエ翻成金平好了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-29 01:37:00
ジンベエザメ(jimbeezame,甚平鲛)=日文的鲸鲨名字来自其皮肤蓝底白斑的花纹像是日本男性和服中的一种"甚平/甚兵卫(jimbee)羽织"
作者: ymcaboy (水城)   2016-04-29 06:53:00
蒙其D龙 变成多拉格就很差了
作者: paul031930 (opmannn)   2016-04-29 08:30:00
骗人布是我觉得翻的最好的 很贴近角色
作者: Cgace (没收功就骂脏话)   2016-04-29 12:15:00
ACE=挽仙桃?
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2016-04-29 13:50:00
照你的逻辑七龙珠人名全部都翻成蔬菜名就好了阿 超贴近
作者: luya0819 (Hsiang)   2016-04-29 14:38:00
你的英文老师在哭
作者: starW (W)   2016-04-29 16:51:00
东立翻得比较好吧
作者: JHGF2468A (Joker)   2016-04-29 20:11:00
你海咪反了
作者: deryulee (dirtyfish)   2016-04-29 20:15:00
猴子D龙?
作者: Mugiwara (草帽小子)   2016-04-30 11:38:00
只看东立,哪来翻译问题?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-30 12:41:00
东立的翻译哪没问题? 这串推文就提到一堆了
作者: laubobo (掳蛇)   2016-04-30 13:56:00
脸好肿
作者: jerry9527 (ChiuChiuLane)   2016-04-30 20:22:00
最烂的就是红发杰克了吧
作者: bmmbmmbmm (科學家)   2016-05-10 19:07:00
路飞 山治 卓洛 都烂的要死
作者: williammy (笑澄)   2016-05-17 07:49:00
日本人不也是看“音义”的名称吗?意译是让人玩味的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com