※ 引述《Nm025 (我也放妳一个人生活)》之铭言:
很多人常问大学为什么要用原文书
看东立这些例子就知道了拉
有些文字翻译过来就完全不到位
尤其海贼王里的人名翻成繁中后就没感觉了
有多少人会注意原文要表达的意思咧?
这几个很明显
艾斯 = ACE = 黑桃
斯摩格 = Smoker = 老烟枪
爱德华 纽盖特 = Edward New Gate = 新世代之门
尼普顿 = Neptune = 海神
蒙其D鲁夫 = Monkey = 猴子
其他都还要有高手一一探讨读者才会发现
个人觉得人名部分骗人布的翻译算是不错的拉 有做到音意夹杂和个性表现兼顾
其他呢?? 和汉化组稍微比较几个
鲁夫 <-> 路飞
香吉士 <-> 山治
索隆 <-> 卓洛
巴特洛马 <-> 巴托洛米奥
杰克 <-> 香克斯
艾斯巴古 <-> 冰山
梅卡洛 (白星的鲨鱼) <-> 梅加洛
卡咪 <-> 海咪
凯萨克劳恩 <-> 凯萨克朗
褐胡子 <-> 茶胡子
凯洛特 <-> 加洛特
波雅汉考克 <-> 波雅汉库克
罗西南特 <-> 罗西南迪
我怎么觉得汉化组反而翻更好啊??
东立真的加油好吗
台湾电影片名翻译这么有创意怎么这块不加油点