※ 引述《Nm025 (我也放妳一个人生活)》之铭言:
很多人常问大学为什么要用原文书
看东立这些例子就知道了拉
有些文字翻译过来就完全不到位
尤其海贼王里的人名翻成繁中后就没感觉了
有多少人会注意原文要表达的意思咧?
这几个很明显
艾斯 = ACE = 黑桃
斯摩格 = Smoker = 老烟枪
爱德华 纽盖特 = Edward New Gate = 新世代之门
尼普顿 = Neptune = 海神
蒙其D鲁夫 = Monkey = 猴子
其他都还要有高手一一探讨读者才会发现
个人觉得人名部分骗人布的翻译算是不错的拉 有做到音意夹杂和个性表现兼顾
其他呢?? 和汉化组稍微比较几个
鲁夫 <-> 路飞
香吉士 <-> 山治
索隆 <-> 卓洛
巴特洛马 <-> 巴托洛米奥
杰克 <-> 香克斯
艾斯巴古 <-> 冰山
梅卡洛 (白星的鲨鱼) <-> 梅加洛
卡咪 <-> 海咪
凯萨克劳恩 <-> 凯萨克朗
褐胡子 <-> 茶胡子
凯洛特 <-> 加洛特
波雅汉考克 <-> 波雅汉库克
罗西南特 <-> 罗西南迪
我怎么觉得汉化组反而翻更好啊??
东立真的加油好吗
台湾电影片名翻译这么有创意怎么这块不加油点
电影有创意吗 神鬼海贼王 海贼行不行 海贼总动员 海贼无间
作者: Belanice (龙杰) 2016-04-28 14:47:00
电影片名? 你是说神鬼猎人、神鬼奇航、神鬼战士,神鬼..1楼~ (握手
作者:
ffmuteki9 (let us be who we are)
2016-04-28 14:50:00光从这几个名字我倒认为东立比较好…人名用意译去翻会很容易出问题
作者:
MXICat (书橱上的猫)
2016-04-28 14:51:00上面两位在一起吧
作者:
virtual (:))
2016-04-28 14:55:00ACE = 黑桃
作者:
hmsboy (一 身 是 宅)
2016-04-28 15:38:00最大的问题是汉化组抢先官方翻译 而先翻先赢你我习惯了翻译名称之后 回头再说官方翻译不习惯不是"漂白水" 不然就是 "宝可梦"
作者:
sv1723 (butterflies)
2016-04-28 16:18:00我觉得如果跟汉化一样,不是有种炒别人翻译的感觉吗......译者也很伤脑筋吧
作者:
vowpool (不要丢我铜板)
2016-04-28 16:21:00ACE是黑桃? 你确定?
作者:
sheep0121 (飞翔起因于渴望自由)
2016-04-28 16:22:00如果只是你列出来的~我觉得台湾好点
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2016-04-28 16:22:00我还是喜欢吴守福(逃)
我错啦 ACE是王牌没错 打扑克牌都把黑桃A叫ACE黑桃是spade没错
而且你讲的这些根本就是英文 和日文比较无关多注意发音就会知道了
作者:
bazz (╮(﹀_﹀")╭)
2016-04-28 17:00:00打脸打到昏掉
第二个比较那边 除了香吉士跟杰克外 其实没多大差别黑桃明明是Spade, 罗的Heart海贼团东立翻"哈特"而不是"红心" 这比较让我在意
作者:
ColdM (熊王)
2016-04-28 17:17:00感觉东立翻译明明也翻得不差阿
骗人布是大然发明的 东立只是沿用 更妙的是"胡说布"跑得快跟飞毛腿 大家普遍喜欢前者 我觉得要看原文
作者:
cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)
2016-04-28 17:33:00音译的问题而已哪有什么好不好,你会觉得好是因为汉化组跑在前面,之后听到别的名字自然不习惯
汉化组翻译往往最直接 Bartolomeo为何要翻巴特洛马?
作者:
Luos (Soul)
2016-04-28 17:37:00所以我只看原文
作者:
STRO (LKK)
2016-04-28 18:21:00看到“胡说布”笑了XD音义兼顾XDD
作者:
korzen (GuitarKai)
2016-04-28 18:39:00我觉得你提的例子大概只有香克斯翻成杰克比较诡异其他的都没啥差啊
作者: kevin0515 2016-04-28 19:18:00
抱歉 我不觉得汉化比较好香吉士 多亲切阿
作者:
moonh4 (山塔纳的指甲垢)
2016-04-28 19:37:00原文是日文你拿英文比较是哪招?
作者:
Dalaia (我是公的别水球我)
2016-04-28 19:49:00直接音译就是怕出包 不符原本隐意
作者:
apple7685 (applelion)
2016-04-28 19:55:00纬来日本台表示:........
卓洛有比索隆好?冰山有比艾斯巴古好?还有杰克根本就不是东立的翻译吧?
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2016-04-28 20:22:00海贼王早期是大然出版说真的官方的翻译我还是比较喜欢一点...
作者:
archieli (Archie)
2016-04-28 20:52:00吉贝尔 甚平
哈特海贼团名字出现的时间就在超新星初登场的时候那个时候也不知道会有红心的这层意义,这是非战之罪
作者: kiaee (ki) 2016-04-28 21:02:00
东立翻比较好吧...
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-04-28 21:24:00虽然各有优缺 但PH岛之后 各种英文单字混入人名的音译我觉得汉化组明显念起来没那么绕口
作者:
z911 (莫何桥)
2016-04-28 22:19:00果然有人推吴守福
作者:
Jexpect (冰块)
2016-04-28 22:33:00海咪是不是打反了
作者:
seanx (龙昭)
2016-04-28 23:35:00为了几个名字要大家改看日文版的意思?
巴特洛马就是比较不绕口而已吉贝尔也算是非战之罪 恶龙篇就出现的名字
前面你说翻译后有些意思体会不到这我同意 毕竟翻译本来就是这样 但后面到底谁翻比较好就见仁见智了吧
作者: yun0112 (Yun) 2016-04-29 01:21:00
ジンベエ翻成金平好了
ジンベエザメ(jimbeezame,甚平鲛)=日文的鲸鲨名字来自其皮肤蓝底白斑的花纹像是日本男性和服中的一种"甚平/甚兵卫(jimbee)羽织"
作者:
ymcaboy (水城)
2016-04-29 06:53:00蒙其D龙 变成多拉格就很差了
作者: paul031930 (opmannn) 2016-04-29 08:30:00
骗人布是我觉得翻的最好的 很贴近角色
作者:
Cgace (没收功就骂脏话)
2016-04-29 12:15:00ACE=挽仙桃?
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2016-04-29 13:50:00照你的逻辑七龙珠人名全部都翻成蔬菜名就好了阿 超贴近
作者:
luya0819 (Hsiang)
2016-04-29 14:38:00你的英文老师在哭
作者:
starW (W)
2016-04-29 16:51:00东立翻得比较好吧
作者:
deryulee (dirtyfish)
2016-04-29 20:15:00猴子D龙?
作者: laubobo (掳蛇) 2016-04-30 13:56:00
脸好肿
作者: jerry9527 (ChiuChiuLane) 2016-04-30 20:22:00
最烂的就是红发杰克了吧
作者:
bmmbmmbmm (科å¸å®¶)
2016-05-10 19:07:00路飞 山治 卓洛 都烂的要死
日本人不也是看“音义”的名称吗?意译是让人玩味的。