Re: [问题] 东立的翻译是不是没极限阿?

楼主: sasori0799 (天南地北双飞客)   2016-04-28 10:50:09
※ 引述《Nm025 (我也放妳一个人生活)》之铭言:
: 刚入手台版81
: 除了一些细节台词 台版没跟者日本更正外
: 就属把 文斯莫克 翻成 宾什莫克 最看不懂了
: 我是不知道原文拉
: 不过这种音译的东西 又是少年热血漫画
: 考量到杀手一族 翻成 文斯莫克 也总比 宾什莫克好多吧
: 像Shanks 不照音译翻 硬要翻成 杰克 到最后又刚好跑出一个jack
: 还有当初的长毛象 10亿贝里 旱灾jack 多好听
: 到了东立手上就变成 旱祸jack
: 不是一定要照者对岸翻 只是自己念起来不会不顺口吗...

其实音译的问题不只出现在本版
但是旱灾跟旱祸其实影响没有很大
汤姆克鲁斯
汤姆烤乳猪
念快一点其实也听不出差别
作者: andylu285 (Andy)   2016-04-28 10:53:00
FB?
作者: michaelwu (我是阿铺)   2016-04-28 11:02:00
安安CD中 楼下帮安安
作者: Belanice (龙杰)   2016-04-28 11:12:00
安安 你可以推文
作者: vcyc (维克多)   2016-04-28 11:21:00
无视就好 让他自讨没趣希望之后版主来洗地
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2016-04-28 11:29:00
好吧我认同你 但我的推救不了你
作者: BanPeeBan (踢屁屁)   2016-04-28 11:40:00
汤姆可撸管
作者: a50510147 (a50510147)   2016-04-28 11:54:00
这样也一篇
作者: paotu (paotu)   2016-04-28 12:10:00
汤母克鲁嘘寒问暖来了
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2016-04-28 12:36:00
你都讲旱祸?
作者: ColdM (熊王)   2016-04-28 12:52:00
烤乳猪~~~
作者: localhost (127.0.0.1)   2016-04-28 13:20:00
我都唸costco
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-28 13:56:00
不是我在说 真的废到掉渣
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2016-04-28 14:14:00
骗人布 乌索普 撒谎布 吴守福 Costco 还不是都一样
作者: bigdaddys (父亲大人)   2016-04-28 15:02:00
说什么振兴版风....看看这些人好吗
作者: nonoise (诺诺)   2016-04-28 15:32:00
旱灾跟旱祸感觉的确没什么差 倾向于先来后到的问题 但这用推文就可以解决了XDDD
作者: holybless (D.)   2016-04-28 17:20:00
旱多露 贾酷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com