※ 引述《Nm025 (我也放妳一个人生活)》之铭言:
: 刚入手台版81
: 除了一些细节台词 台版没跟者日本更正外
: 就属把 文斯莫克 翻成 宾什莫克 最看不懂了
: 我是不知道原文拉
: 不过这种音译的东西 又是少年热血漫画
: 考量到杀手一族 翻成 文斯莫克 也总比 宾什莫克好多吧
: 像Shanks 不照音译翻 硬要翻成 杰克 到最后又刚好跑出一个jack
: 还有当初的长毛象 10亿贝里 旱灾jack 多好听
: 到了东立手上就变成 旱祸jack
: 不是一定要照者对岸翻 只是自己念起来不会不顺口吗...
安
其实音译的问题不只出现在本版
但是旱灾跟旱祸其实影响没有很大
汤姆克鲁斯
汤姆烤乳猪
念快一点其实也听不出差别
作者: Belanice (龙杰) 2016-04-28 11:12:00
安安 你可以推文
作者: vcyc (维克多) 2016-04-28 11:21:00
无视就好 让他自讨没趣希望之后版主来洗地
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2016-04-28 11:29:00好吧我认同你 但我的推救不了你
作者:
BanPeeBan (踢å±å±)
2016-04-28 11:40:00汤姆可撸管
作者:
a50510147 (a50510147)
2016-04-28 11:54:00这样也一篇
作者: paotu (paotu) 2016-04-28 12:10:00
汤母克鲁嘘寒问暖来了
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)
2016-04-28 12:36:00你都讲旱祸?
作者:
ColdM (熊王)
2016-04-28 12:52:00烤乳猪~~~
作者:
localhost (127.0.0.1)
2016-04-28 13:20:00我都唸costco
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2016-04-28 14:14:00骗人布 乌索普 撒谎布 吴守福 Costco 还不是都一样
作者:
nonoise (诺诺)
2016-04-28 15:32:00旱灾跟旱祸感觉的确没什么差 倾向于先来后到的问题 但这用推文就可以解决了XDDD
作者: holybless (D.) 2016-04-28 17:20:00
旱多露 贾酷