[问题] 东立的翻译是不是没极限阿?

楼主: Nm025 (我也放妳一个人生活)   2016-04-27 21:39:11
刚入手台版81
除了一些细节台词 台版没跟者日本更正外
就属把 文斯莫克 翻成 宾什莫克 最看不懂了
我是不知道原文拉
不过这种音译的东西 又是少年热血漫画
考量到杀手一族 翻成 文斯莫克 也总比 宾什莫克好多吧
像Shanks 不照音译翻 硬要翻成 杰克 到最后又刚好跑出一个jack
还有当初的长毛象 10亿贝里 旱灾jack 多好听
到了东立手上就变成 旱祸jack
不是一定要照者对岸翻 只是自己念起来不会不顺口吗...
作者: qhaabk (没有人哪有那个国)   2016-04-27 21:41:00
文斯莫克和宾什莫克 应该差不多
作者: Belanice (龙杰)   2016-04-27 21:41:00
╮(′~‵〞)╭
作者: blargelp (bernie)   2016-04-27 21:41:00
好像是 Vin Smoke "宾"没有问题 "什"就怪了,台湾翻译
作者: qhaabk (没有人哪有那个国)   2016-04-27 21:42:00
然后红发翻杰克 算东立衰 因为杰克和香克还勉强可以说是念
作者: blargelp (bernie)   2016-04-27 21:42:00
常见的"s" 要嘛斯 要嘛史,没人在用这么拗口的破音字
作者: qhaabk (没有人哪有那个国)   2016-04-27 21:43:00
起来差不多 翻杰克只是因为比较大众化 偏偏后面真的来个真杰克
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 21:43:00
79集“随时可以出发吗”->“随时都可以拿出来吗”
作者: qhaabk (没有人哪有那个国)   2016-04-27 21:44:00
我只要求名字要音译就全音译 要义译就全义译
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 21:45:00
80集“卷眉在吗”->“需要眉毛吗”东立的翻译有时会让人一头雾水可以写信给东立反应,回信蛮快的,但会不会更正是另一回事
作者: Belanice (龙杰)   2016-04-27 21:50:00
我是没写过,但有没有可能是机器人回的?
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 21:51:00
79集时我有写过一次 他们会去问翻译者在回信
作者: jengjye (建)   2016-04-27 21:56:00
连翻译都要搞二创.....是外包给那个二创团队吗?
作者: d86506 (李兰德)   2016-04-27 22:00:00
什锦的什
作者: osedax (Andrew711)   2016-04-27 22:09:00
永远的杀王~~~
作者: KnightBlade   2016-04-27 22:11:00
Shanks翻杰克是大然搞的,怪给后面接手的东立
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2016-04-27 22:13:00
照楼上这么说~那为什么海贼王要被改成航海王这怪东西
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2016-04-27 22:17:00
宾斯应该没问题吧?
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-04-27 22:19:00
因为海贼王这个译名的版权还在大然那,东立不想花大钱买所以就另外翻译
作者: darkdixen (darkdixen)   2016-04-27 22:21:00
因为海贼王这个译名有著作权 大然没放东立只能自己弄新的
作者: nonoise (诺诺)   2016-04-27 22:29:00
考量杀手一族 翻文斯比宾什好的"考量"是什么?是指文斯比较像杀手一族吗?还是有其它的因素?
作者: yeustream (seven)   2016-04-27 22:30:00
宾什莫克感觉不像台湾人会用的译名,很坳口
作者: D122 (小黑球)   2016-04-27 22:31:00
新世界后 每个音译让我都觉得好坳口 翻译到底在想啥
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 22:32:00
Shanks翻杰克虽然是大然搞的 但东立还是难辞其咎大然的翻译 东立其实改了不少 瓦尔波改瓦波尔 缇娜改希娜 洛克改克洛 都是改得更忠实原名 但有些却又
作者: bean1080 (晨窦)   2016-04-27 22:35:00
以法文来唸 翻宾怪怪的 梵斯莫克 的发音比较接近一点
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 22:36:00
莫名其妙地保留 像杰克(Shanks) 香吉士(Sanji)
作者: bean1080 (晨窦)   2016-04-27 22:36:00
以字来说 文斯莫克 比较好看拉 哈哈
作者: n924127   2016-04-27 22:41:00
不如翻奔驰莫克 感觉比较土豪
作者: hiro1221 (Mistaken For Strangers)   2016-04-27 22:42:00
西班牙文才会翻成宾...
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 22:43:00
不过81集最不爽的还是没跟着日本修正内容不知道是日本漏给还是东立出包 很像花钱买瑕疵品
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 22:46:00
楼上是说乔巴爱说谎那边吗?#1N0bR7n- (ONE_PIECE)
作者: tsgd   2016-04-27 22:47:00
这跟先看汉化有既定印象有没有关联?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 22:48:00
以为台单行本是来自日单行本 结果是从台杂志编的?!
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 22:51:00
日单行本修正1:鲁夫台词 2猫腹蛇增加"猫种纯毛"几字
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-04-27 22:51:00
杰克斯怎么番比较好啊 詹狗也怪怪
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 22:54:00
Jango常见翻译就强格 大然一贯乱翻变成杰克斯 东立又不知道哪根筋不对选择沿用 不知道有没有什么阴谋Going Merry号 东立倒是有从"黄金"改正为前进梅莉号最近漫吐板才有专业分析过 #1MuvAYYP (Suckcomic)
作者: Belanice (龙杰)   2016-04-27 22:55:00
看来要晚点收了,话说我没收大然的,第一次看就是看东立
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 22:55:00
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 22:56:00
上面只是译名部分而已 对话行文东立有整个打掉重翻还有Gold Roger翻"哥尔.罗杰" 东立好像也沿用大然导致接下来的Gol.D梗难以表现(字幕组翻哥尔德/黄金)
作者: AKen1018 (A-Ken)   2016-04-27 23:05:00
我觉得尾田不可能不知道台湾把香客斯翻成杰克后面出杰克搞不好是想告诉台湾不要乱翻译lol
作者: StarTouching (抚星)   2016-04-27 23:06:00
可以看出东立的原则是已经成名的人物不改动翻译吧
作者: NightDog   2016-04-27 23:06:00
还有一个小瑕疵 809话跟814话的标题竟然是一样的
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 23:07:00
他到20集SBS才知道世界各国的草帽成员翻译名字
作者: StarTouching (抚星)   2016-04-27 23:07:00
这个翻译原则和现实很多东西满一致的啊
作者: poiu60177 (天地无用喵太)   2016-04-27 23:28:00
总觉得在要用宾这个字的前提下 宾什莫克比宾斯莫克好旱祸跟旱灾我也觉得 都无所谓 好像没有哪个好
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-27 23:31:00
To Star: 但东立在标题没变的游戏王 内容译名却是连主要的音译名人物都大胆重翻了 包括黑魔导变黑暗魔法师 黑魔导女孩变黑暗女魔导士 盗贼奇士变基斯所以说他们什么要重翻 什么要保留 也看不出有原则海贼王->航海王 还有一个是跑得快->飞毛腿对了 海马他弟モクバ改翻木马 虽然本来就是"圭平"才是莫名其妙的乱翻XDインセクト羽蛾 东立改正成昆虫痴 原本都被大然误导注射针筒 结果是大然把insect当成inject XDDD
作者: iccce (冰冰冰小)   2016-04-27 23:51:00
如果有人反应 有可能会更正翻译内容吗?这样想晚点收了QQ
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-28 00:00:00
都上市了怎么改 不过原本有收的倒也不必晚点收吧因为东立一直都有出包 光是同一本单行本前后不一致就有 ワイパー->一下瓦夷帕一下威帕; そげキング->一下杀王一下狙击王; センゴク->一下战国一下仙石;カイドウ->一下海道一下海盗 #18do0cY_ 老问题了
作者: ccclass (CC克雷斯)   2016-04-28 00:31:00
宾什莫克好的点在哪,可否解释?纯好奇
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-28 00:33:00
JACK的原文是“旱害のジャック”
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 00:57:00
译名的部分和先入为主有关吧
作者: longlife0308 (longlife)   2016-04-28 02:14:00
闻屎莫嗑
作者: FinnF (Finn FUCKSON)   2016-04-28 04:30:00
东立接手之后就对翻译跟校对放弃了,烂到有剩
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 04:38:00
东立有些漫画还是翻的不错的...就海贼最多问题
作者: ppaul456 (爱死韩剧的人)   2016-04-28 04:46:00
真的觉得翻译有差
作者: Fate1095 (菲特)   2016-04-28 09:10:00
杰克是大然开的,但东立没纠正 跑得快(卡路)翻成飞毛腿..整体来说东立真得远远比不过对岸翻译..
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2016-04-28 09:20:00
我觉得大多是看对岸翻的习惯了而已吧.. 除了承接大然的部分
作者: gred121 (自由行星同盟杨威利元帅)   2016-04-28 09:55:00
大然除了杰克 早期还有一个杰克斯 现在不知道要怎么翻香吉士的翻译也很奇怪
作者: ChinaGy (偶不素426)   2016-04-28 12:01:00
台面上的出版社翻输台面下的汉化组 XD
作者: gm80123 (吃鱼的猫)   2016-04-28 12:19:00
sanji就山治或香治 加个士以为能跟上柳橙汁潮流啊?
作者: Belanice (龙杰)   2016-04-28 12:26:00
靠杯,楼上害我笑了XD
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2016-04-28 12:34:00
我比较好奇杰克是怎么办
作者: darkx212 (阿夹)   2016-04-28 13:22:00
只能说勿忘小杰了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-28 13:49:00
先不论习惯或先入为主 对岸作免钱的 一般字面意思就照翻 音译名就用最普遍音译 不会多动手脚搞三搞四奇怪在于出版社有领潜钱的 时间又比较充裕 还翻得更差 甚至同一本中前后不一致 还有单行本没修正 哪招?
作者: gadoma (批币都被鬼咬走了@@)   2016-04-28 15:17:00
那现在出来的jack东立要怎么翻
作者: Belanice (龙杰)   2016-04-28 15:18:00
贾克
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-28 15:22:00
东立就直接用JACK 没翻成中文
作者: ldr521 (毛衣)   2016-04-28 17:29:00
香克斯 听起来满帅气的
作者: Luos (Soul)   2016-04-28 17:35:00
所以直接看日文就没问题了
作者: sataD   2016-04-28 20:59:00
看到草帽屋这中译,就知道没上限了
作者: tsgd   2016-04-28 22:08:00
布鲁克"我不需要狗种那些人的人气" 听起来有点怪怪的
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-29 00:28:00
布鲁克:狗娘养的滚喇
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-29 01:03:00
草帽屋只是直接沿用日文而已 我反而觉得还好
作者: JHGF2468A (Joker)   2016-04-29 20:17:00
我也觉得旱灾比旱祸好
作者: gayday (姵君,只想等妳...)   2016-04-30 02:08:00
中国以前也有代理版阿 XDD 应该没多少人看过就是了...
作者: Mugiwara (草帽小子)   2016-04-30 11:37:00
你的这两个问题,都没啥问题。你不看线上翻译,只看单行本,更没这个问题。
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2016-04-30 17:47:00
那楼上是只看单行本的囉?所以对这篇文章有何问题?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com