※ 本文是否可提供台大同学转作其他非营利用途?(须保留原作者 ID)
(是/否/其他条件):是
哪一学年度修课:105-1 105-2
ψ 授课教师 (若为多人合授请写开课教师,以方便收录)
王珊珊
λ 开课系所与授课对象 (是否为必修或通识课 / 内容是否与某些背景相关)
外文系群组必修(与 英文作文三 择一)
δ 课程大概内容
英汉翻译理论
英汉翻译与修辞
英汉语法比较
英汉翻译相关专章研究
英汉/汉英翻译习作、同侪审阅
翻译专案实作
翻译专题研究
Ω 私心推荐指数(以五分计) ★★★★★ 5
珊珊粉丝专业推荐~~ (?)
不想写专题报告,或者想上凉课的人,建议右转别班
η 上课用书(影印讲义或是指定教科书)
[上学期]
叶子南(2013)。《英汉翻译理论与实践》第二版。台北市:书林。
陈定安编著(1996)。《英汉修辞与翻译》。台北市:书林。
[下学期]
陈定安编著(1997)。《英汉比较与翻译》。台北市:书林。
Reading Package 一本
[参考]
Ye, Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上课方式(投影片、团体讨论、老师教学风格)
9:30上课。交作业。若有同侪互评,则进行同侪互评(每部份各15分钟)。
若有助教讲评作业,则进行之。剩下时间主要由同学就分配到的各章节主题进行
报告。每份报告最后的讨论时间会由老师分配、引导,俨然像个小型的读书会。
下学期由于要进行专题研究,所以老师会请图书馆的学科馆员进行文献资料
搜寻、EndNote 的讲解,课后必须缴交相关作业。此外可能不定期有外宾演讲。
σ 评分方式(给分甜吗?是扎实分?)
要做的事情很多,可是有努力的话就会很甜~~
[上学期]
30% 出席与参与(各15%)
40% 翻译作业(共5次)
25% 期末翻译专案
- 1.25 % 主题提案(口头报告)
- 2.5 % 期末口头报告的回馈
- 3.75 % 期末口头报告
- 17.5 % 翻译专案本体
5% 个人课本章节报告
[下学期]
22% 出席与参与(各11%)
40% 翻译作业(共5次)
8% 个人报告(annotated translation、章节报告)
24% 期末翻译专题研究报告
- 1.92 % 个人晤谈
- 2.88 % 口头报告
- 19.2 % 报告本体
6% 图书搜寻与编目作业
ρ 考题型式、作业方式
[翻译作业]
上过珊珊的课都知道,老师的课程设计一向是少量多餐的。每周都会派作业,
大致就是中文和英文各一段,然后分别翻译成英文跟中文。作业缴交后经过同学
的 peer-review,以及助教的第一次批改,每篇会拿到 A 或 B 的等第(超过两
处重大错误就是 B)。之后在数周内的死线缴交修改版(Revision),最后会拿
到从 A+ 到 B- 不等的等第成绩。
每份作业的初稿及修改版都会算进成绩,各占学期总成绩的4%。其中初稿的
成绩也包含你帮同学做 peer-review 的投入程度。第二稿的成绩计算方式参考
如下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此类推。
下学期还有一份annotated translation 要做。基本上就是拿你自己某次指
定的作业给大家公审(误)。个人除了要秀出自己的稿子之外,还要说明为什么
某处要这么翻译、为什么初稿的哪里要改掉等等。
[章节口头报告]
大部分的课堂时间都交由同学进行章节报告。原则上依照学号排定报告顺序
及预定日期。口头报告需要跟同学简介章节内容、补充例子、批判作者的观点等
等;建议制作A4两页以内的讲义,同时必须设计 2-3题讨论问题。每人口头报告
时间约在20-30 分钟之间。
[期末翻译专案](上学期)
珊珊的课,除了语概之外都会有的定番就是期末报告惹。翻译上学期的报告
以实作为主,目标是“翻出一个东西”。必须要有英汉或汉英翻译,主题、篇幅、
规模等通通没有限制。例如说,本学年有同学翻译自己写的报导、部落格文章,
或者是影视翻译、教科书翻译等等。不过量力而为就好了。
期中左右要进行进度报告,简介自己的主题和目前的进度。如果翻的东西太
大或有什么问题,也可以跟老师商量获取建议。期末之前则要再进行一次口头报
告,简介自己翻译的内容。最后当然也是要缴交成品出来;大家为了自己喜欢的
翻译作品,在印刷输出上都会下不少功夫。
[期末翻译专题研究](下学期)
下学期的期末报告是以翻译研究为主轴。老师希望即使是修翻译课的学生,
也能具备像是英文作文三的研究及批判思考技能。同学必须挑选有兴趣的主题,
蒐集相关理论的文献,并实际进行研究、撰写报告。
由于学期间课程紧凑,所以这次并没有预留口头进度报告的时间。相对地
学期中还是得缴交纸本的研究计画给老师过目。最后的口头报告前一周,则是
老师与同学的个人晤谈时段,须向老师报告目前研究进度及遭遇的问题等等。
ω 其它(是否注重出席率?如果为外系选修,需先有什么基础较好吗?老师个性?
加签习惯?严禁迟到等…)
出席:请假等请务必预先告知;缺课太多的话会被老师关切。
出席成绩按照实际到课比例评给。
基础:选课时的先修课程是“英文作文二”。
加签:初选时大三12人、大四 3人。不过来求加签的人真的很多,
珊珊老师顶多可以收到20人左右。可是因为老师人太好了所以常常爆班XD。
Ψ 总结
从大二开始就跟珊珊跟了三年惹。历经语概、句法、翻译等课程,每次修
课总能令我获得不同的成长经验。除了专业内容的学习之外,我觉得珊珊老师
带给我最大的收获,在于如何成为一位和气待人、善解人意的好老师;同时在
语言学专业科目的教学方法与课程设计上,个人也能受到相当的启发。
翻译本身可以是一门独立的学问,也可以是辅助自身专业、扩展视野范围
的工具。像我这两学期的专案做的都是和语言学相关的题目,在爆肝赶工的过
程中,不仅是翻译学的知识与技能,就连语言学的概念、研究与批判写作等方
面的学术核心技能,也能一并获得更进一步的拓展与开发。