[评价] 104-1 奚永慧 中翻英

楼主: Qdream (里长)   2016-02-02 21:30:51
※ 本文是否可提供台大同学转作其他非营利用途?(须保留原作者 ID)
(是/否/其他条件):否
哪一学年度修课:104-1
ψ 授课教师 (若为多人合授请写开课教师,以方便收录)
奚永慧 老师
λ 开课系所与授课对象 (是否为必修或通识课 / 内容是否与某些背景相关)
翻译学程必修、外文系选修
δ 课程大概内容
本课程透过中英语言对比与作业讨论,探究中翻英之重要议题与策略。
课程一开始会先谈中翻英的理论,像是两个语言的差别、翻译的基本理论,
不过课程重点还是在每周的作业讨论,基本上检讨教科书的作业就会占掉
1.5节,剩下半节会开始检讨老师出的作业。
Ω 私心推荐指数(以五分计) ★★★★★
★★★★
一学期后确实能对中翻英有一定程度的了解,不过我们不太练习多样的文体,
有点可惜。
η 上课用书(影印讲义或是指定教科书)
众文出版社,《进级的文法》,这本书由老师审订过,是这学期才换的书。
μ 上课方式(投影片、团体讨论、老师教学风格)
课程前几周老师会用自己的Word资料来介绍中翻英概论、翻译基础,不过
再来到学期末几乎都是检讨作业为主,这时候就是大家发问问题的时候,有
用字上的疑问、书中文法的疑问等都可以问,有时候你的问题刚好会是别人
也想问的,都不问问题的话,老师会认为大家都没写作业,可能就会用考试
来检测大家。(P.S. 跟文学课一样,老师的Word档不会给同学,请自己多抄
笔记)
检讨老师出的作业时,会有Karen老师的翻译或是母语人士的译文搭配
老师的译文,老师也会从中比较相异处,鼓励我们可以怎么将句子翻得
更好。
老师强调他不是英文母语者,有更好的翻译都欢迎大家拿到课堂上与他
分享,老师考量的点包括念起来好不好听、达不达意等。另外有补充如何
使用语料库来检查自己的搭配词正不正确。
σ 评分方式(给分甜吗?是扎实分?)
扎实,基本上由作业成绩、上课参与、自评和期末报告组成,书中的作业
是上课检讨不算分,不过老师另外出的七次作业会算,老师分数不会给得
太高,免得大家觉得自己程度太好。
ρ 考题型式、作业方式
1. 作业: 每周固定要写教科书练习约25页,每隔一两周会有额外作业,多半
是段落翻译,补足课本内只有单句翻译的不足。
2. 自评和期末报告: 老样子要自己给自己打分数,但不是你写A+就一定有A+
就是了。期末报告则是要总结本学期所学,写一篇小
报告分析中翻英的困难之处,有举例更好。
ω 其它(是否注重出席率?如果为外系选修,需先有什么基础较好吗?老师个性?
加签习惯?严禁迟到等…)
1. 出席率: 上课发问绝对有好处,让老师记得蛮重要的。
2. 基础: 中英文能力不能太差。
3. 加签: 翻译学程、外文系会先签,外系要和老师谈过,但不见得会签。
我们班好像只有我和同学是本系,也许其他人在另一班?
Ψ 总结
如果想对中翻英打下基础,奚老师的课是个不错的选择,不过如果想要
挑战各类文本的话,那要到另一班比较合适。(原Po看过两班大纲,石老师
似乎是以各种文体为中心。)
作者: wislawa1131 (wislawa1131)   2016-02-07 23:17:00
推~
作者: b86053125 (blunt)   2016-02-14 21:13:00
推原po帅哥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com