文字的字源不重要,重要的是用的人和听的人怎么认为。
如果会有人不开心,我们就应该避免这个字;
如果大家都只知道现在的意思,你去考据原本的意思也没有用。
Science源自拉丁文Scio/scire是“知道”的意思,
难道“我知道大写X是推文”也算是科学?
Hajji本来在阿拉伯文是尊称,
美军打中东的时候拿来当对敌人的贬称,
现在就不能当面用了。
Oriental本来就只是指东方,
后来有些亚裔听了不开心,现在英美也不用了。
“特”这个字本指公牛,
如果照字源解释,“这只猫的毛色好特别”根本指猫为牛。
“奸”这个字在造字的时代有性别歧视,
现代人用的时候大多不会注意到,所以我们就照样用,
但如果女性出来表示不满,我们也可以把字改了。
Man这个字本来是中性的,男性是werman女性是wyfman,
但后来man兼指男性,造成有些女性对woman这个字不满,
所以现在就把policeman改police officer,就算那位警员明明就不是坐办公室的。
“中国”这个词本来来天朝的概念在,
但是现在平常我们用的时候就只是当一个国名,
就像“美国”“德国”“英国”并不会特别美丽、有德性、或英俊。
“支那”确实是翻译自梵文Cina、拉丁文sina、或英文China,
但是在近代被当作日本对中国的贬意词。
多数中国人对这个词不满,不少台湾人显然也同意这个词有贬意。
既然中文本来就有“中国”这个词,你选择用“支那”不是无知就是刻意歧视。
最后,如果你要把China音译成支那,
那中华民国是不是也要改成“支那共和国”?