Fw: [闲聊]《萨尔达 旷野之息》的中文翻译

楼主: pandoraz (≧∀≦)   2018-02-02 22:48:03
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1QT7eDfN ]
作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
标题: [闲聊]《萨尔达 旷野之息》的中文翻译
时间: Fri Feb 2 22:47:39 2018
在对岸微博上看到的
最近任天堂在萨尔达 旷野之息里追加了中文
其中一项关于宝藏暗号的任务
简体中文:
https://i.imgur.com/2b8h9Z8.jpg
稚弟卧川波,逆流而上溯其源;
暗夜银光现,瀑布水落自九天
繁体中文:
https://i.imgur.com/lWpvJoT.jpg
幼桥之所架,遁川流之源。
黑夜半空中,白瀑高挂天。
原句日文:
若き桥 架かる川面の源流の 闇夜に浮かぶ 天の白滝
还满有趣的XD 任天堂果然是请了两批不同翻译组翻的
作者: sechan (呼.......)   2018-02-02 22:50:00
对岸翻的像古人写的,繁体版翻的像高中生写的...
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-02 22:50:00
稚弟卧川波是什么鬼 原文根本没有
作者: demonOoO (demonOoO)   2018-02-02 22:51:00
觉得对岸比较用心+1
作者: s32244153 (Hir0)   2018-02-02 22:51:00
黑夜半空中XD
作者: deathslime (deathslime)   2018-02-02 22:51:00
原文情报记得那边地名是兄弟桥喔
作者: demonOoO (demonOoO)   2018-02-02 22:52:00
黑夜半空中 真的很高中生...
作者: bestadi (ADi)   2018-02-02 22:53:00
地名是兄弟桥 但有点破梗 对岸翻译的应该是玩得很认真...
作者: demonOoO (demonOoO)   2018-02-02 22:56:00
说不定对岸有找到过去帮萨尔达汉化组的人马...XD
作者: loezone (卷子德德)   2018-02-02 22:58:00
中文这么饶口难度变太高了吧XD
作者: kamener   2018-02-02 23:11:00
一定要翻成诗吗…?
作者: widec (☑30cm)   2018-02-02 23:13:00
英文好像是The little twin steps over the little river.My cave rests above that river's source.
作者: smu0205 (寻找巧克力)   2018-02-02 23:28:00
会不会是香港人翻的阿 台湾文学程度应该没这么差吧@@
作者: honda0327 (Some本田)   2018-02-02 23:33:00
英文那么白话 是对岸的太卖弄吧 日文怎么说?
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-02 23:40:00
这地方知道是哪里,双子桥那条河最上游的宝藏不过看繁中那首诗能找到线索就厉害了,我是看英文XD不过繁中的古诗有让我找到一个玩英日文没发现的隐藏神庙
作者: whow (somebody)   2018-02-02 23:55:00
靠 这用中文解的出来吗XD 我用英文版很快就懂他在说什么了
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-03 00:03:00
简体版那个写法算宋词风、繁体版是唐诗风。虽然半空中用的很怪,但论巧思繁体中文的诗算有点程度,尤其第三第四句故意一个黑一个白,看的出来译者故意玩对仗技巧
作者: deathslime (deathslime)   2018-02-03 00:07:00
中文程度可以就能看出是在弟桥源流的瀑布,晚上更清楚
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-02-03 00:34:00
日文是和歌格式 5-7-5-7-7
作者: bob2003t (bob)   2018-02-03 00:38:00
现在连国文不好都不能玩游戏了吗...看不懂XD
作者: freewindg (打纲贵泥)   2018-02-03 00:40:00
怎么感觉有点离题了XD
作者: twpost (我的偏见)   2018-02-03 00:54:00
简中的难度整个提高
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2018-02-03 00:57:00
现在做翻译工作不只日文要好,中文古文也要强就对了XD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-02-03 00:57:00
个人理解日文的观感跟繁中比较接近 简中变深又加字
作者: deathslime (deathslime)   2018-02-03 01:02:00
翻译工作的本国文造诣重要度本来就很高
作者: snowinwater (Snow)   2018-02-03 01:16:00
简中让解谜变难根本超译
作者: piyopiyolee (John Lee)   2018-02-03 01:22:00
翻译独立是好事啊!不然看到“质量”很倒胃
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2018-02-03 01:23:00
这种都是看翻译者怎么发挥,比上古五的烂诗好多了
作者: a3831038 (哭哭杰)   2018-02-03 01:29:00
原文好像蛮直白的,简中这样翻反而变得不知所谓
作者: youlin (YOULIN)   2018-02-03 01:57:00
自九天,会不会有人等九天?哈哈哈
作者: spark05 (小白羊)   2018-02-03 02:42:00
简体这首诗翻超好
作者: LonyIce (小龙)   2018-02-03 03:00:00
简中单看诗是不错 但看原文跟游戏的话 有点太多了
作者: mysteria (青羽)   2018-02-03 03:15:00
就解谜角度来说 简中这样的确不优...
作者: wlwillwell (威廉先生)   2018-02-03 03:18:00
简中有点刻意,倒是繁中兼具诗词与白话
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-02-03 03:29:00
简中版应该说自创得好或改得好 而不是翻得好
作者: s942209 (s942209)   2018-02-03 08:07:00
遁川流之源和白瀑高挂天没有对仗啊,遁是动词,良心说对面翻的真的比较好XD不过繁中在鸟村的店名翻译倒是很有巧思,都有押韵,不晓得简中怎翻
作者: tonyian (巨水瓶)   2018-02-03 08:21:00
两中文我都没读懂,英文不是很直白吗,不过我也不懂 twinsteps 的意思 steps有桥的含义吗? 横跨河的双生 steps一定是桥?
作者: Harrytms (哈利)   2018-02-03 08:53:00
我觉得繁中解的出来呀
作者: widec (☑30cm)   2018-02-03 08:57:00
九天是九重天 意谓天上很高的地方 不要真的等九天喔因为是谜题 所以跨河的双生 也就不明白说出是桥了吧
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-03 09:05:00
白瀑高挂天对仗的是黑夜半空中啦,一黑对一白、副词高对副词半,状态空中对状态挂天
作者: widec (☑30cm)   2018-02-03 09:06:00
欢迎来到~萨尔达的~国文小教室~当啦当当当?
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-03 09:10:00
简体中文的翻译不是用诗而是用仿宋词这写法也很有趣,旷野之息里头的古诗词大多是用传唱的,而中国的宋词其实就是歌词,以前是用唱的,只是宋曲已失传,现在只留下词流传后世
作者: KTFGU (kitty)   2018-02-03 09:54:00
就简中想做成古诗啊 英文就白话啊 繁体就两者中间。我不会觉得繁中不用心 这游戏年龄层很广
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2018-02-03 11:19:00
黑夜半空中XDD,的确像高中生写的感觉对岸翻的也没很难懂,但用字的确是比较好
作者: Light9968 (Light)   2018-02-03 11:21:00
离个题,我觉得繁中用的数字字体很丑....
作者: silverx (阿银)   2018-02-03 11:58:00
中文版另有一种研究国学的味道...
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2018-02-03 12:33:00
其实我也不懂为什么要改时钟数字字体耶 原本的不是好好的吗
作者: jjelm (elm)   2018-02-03 13:14:00
Loading画面的数字真的不好看 怀念日文版的QQ
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2018-02-03 14:58:00
要欣赏字的美还是选日文版吧......里面字体都是特别设计
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-02-03 16:53:00
其实历代萨尔达系列的名词 英文跟日文并非互相直译而是各有一名的例子很多 包括标题 官方中文其实也可适度依内容作在地处理 不一定要侷限于完全翻译本例繁中是单纯日翻中 简中版加了"弟,银光"则不是官方中文能跳脱"外翻中"是OK的 好但不是"翻译"得好以前是以英日为尊 中文私译 现在中英日都是官方首版
作者: kandaxa (微臣有句话不知当不当讲)   2018-02-03 20:32:00
解火神兽的主线中 那个矿工年轻人翻做阿阮XDDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-02-04 00:15:00
会觉得翻译工作本国语言造诣不用太高的是被过去几十年台湾的烂翻译误导了吧
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-02-04 01:04:00
黑夜半空中这种看似简单的句子古诗词也很常出现阿.......
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-02-04 02:58:00
日文的谜题中文化后根本猜不到意思 “似爪非爪足中帝王”鬼才猜得到是什么答案...
作者: Slas (史雷斯)   2018-02-05 11:00:00
知道答案后反而觉得这谜题翻的不差耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com