[情报] 代理版的游戏外盒

楼主: kylefan (袖子)   2017-11-26 21:58:21
你裁我剪!撕你 怕!(x
https://i.imgur.com/ANhtVD0.jpg
https://i.imgur.com/LlIsZaQ.jpg
奥德赛
https://i.imgur.com/Si4Qs3p.jpg
https://i.imgur.com/C8F6ary.jpg
印度神油2(辅15)
https://i.imgur.com/lps4jcW.jpg
https://i.imgur.com/tpBhj4u.jpg
(以下没中文,就不另外Po封面了)
12S
https://i.imgur.com/OFND0lv.jpg
SP2
https://i.imgur.com/yAlXaFK.jpg
PKN
https://i.imgur.com/luWoz94.jpg
另有代理,但完全日本包装的攻略版BOTW
大家来找碴,看有没有什么亮点
主要就是并非如传言中与韩区KOR合版
而是保有繁体中文版CHT
欸被转到大陆微博“NS新闻速报”和REDDT了
作者: max5105 (没梗)   2017-11-26 22:01:00
终于连"刃"、"剑"都不见了吗
作者: Dannyhart (GLORY)   2017-11-26 22:05:00
之前看文章12S,应该是有对应英文,代理版竟然没有Orz
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-26 22:06:00
往乐园“进发”这两个字的用法台湾很少用吧,香港常用语?
作者: hitsukix (胖胖)   2017-11-26 22:06:00
有点感动啊,中文耶
作者: kakuchrome   2017-11-26 22:06:00
XB2有没有CE版的包装啊
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-26 22:07:00
虽然查辞典三国演义跟儒林外史有就是,但很少见到有人用
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-11-26 22:08:00
花枝连背面图片说明都是日文(ry等三代中文比较实际
作者: lemonmars (飞呀飞)   2017-11-26 22:15:00
日文外壳跟中文外壳的里面游戏有差吗?
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-11-26 22:16:00
没有差,放心买 这次没有锁区 没有锁区 没有锁区
作者: moneydream (钱梦)   2017-11-26 22:21:00
感动感
楼主: kylefan (袖子)   2017-11-26 22:22:00
kakuchrome:这些是在台中法雅客看到的,那边没摆,实际上有无中文CE不确定
作者: hwakeye (好可爱?)   2017-11-26 22:24:00
1-2S应该只是标示错误,日版都有英文了,没道理中文没有
作者: labiron (labiron)   2017-11-26 22:25:00
进发……完了 翻译品质堪虑
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-26 22:28:00
右上角那个白底红字的"中文"一定会有吗? 看了超消火
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2017-11-26 22:31:00
不喜欢一样上网买阿,反正版本大多没差
作者: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2017-11-26 22:32:00
期待明年萨尔达的中文版盒装出特典版>"<
作者: kyrios5978 (kyrios5978)   2017-11-26 22:33:00
希望典藏版的XB2一样是日文包装
作者: owl9813 (草鸮)   2017-11-26 22:34:00
楼上的期望很难达成吧……啊,是楼上上
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:35:00
盒子印中文,日文典藏版价格就翻倍啦XD
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-26 22:38:00
奥德赛忍到现在就是想收中文包装呀!赞
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-26 22:38:00
虽然知道内容没差 但还是希望尽可能支持一份中文版啊
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:38:00
其实这样印以后纯日版可能会很有市场XD
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-26 22:39:00
如果都买日版老任哪会知道中文版卖得好不好...
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:39:00
光是自家的分级标志就...非常高调
作者: pmji3hji4xk7   2017-11-26 22:40:00
圣火无双外盒没中文?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:40:00
自己不注重盒子美术设计就不要怪人除非分级和那诡异中文标示是另外贴贴纸或包装,那就算了
楼主: kylefan (袖子)   2017-11-26 22:42:00
分级标示的话我是觉得韩国更丑啦
作者: owl9813 (草鸮)   2017-11-26 22:42:00
萨尔达之前情报的中文标题字体我觉得不好看……
作者: kyrios5978 (kyrios5978)   2017-11-26 22:49:00
萨尔达笔画多看起来怪怪吧,不然跟日文版字体很接近了
作者: riap0526 (riap0526)   2017-11-26 22:51:00
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-26 22:54:00
这...台湾的真不错XD
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 22:56:00
现在这分级已经算好看了啦 PS3早期还是拿以前电视古早的红绿灯分级咧 那看了才囧台湾现在已经跟pegi和cero很像了 算是前段班了
作者: riap0526 (riap0526)   2017-11-26 22:58:00
再来一个最丑的 https://i.imgur.com/zhUeQyz.jpg
作者: Beramode (Xeno)   2017-11-26 22:59:00
有比较有差哈
作者: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2017-11-26 23:00:00
台湾分级比较好看XD
作者: kamener   2017-11-26 23:03:00
少年雷克斯那段是在翻什么……
作者: lupin3rd (lupin3rd)   2017-11-26 23:04:00
台版分级不就拿PEGI来改的?最喜欢是PS3早期 像CERO那种
作者: pmji3hji4xk7   2017-11-26 23:08:00
少年雷克斯那一整句话,真的怪怪的……
作者: Akaski (拂晓)   2017-11-26 23:12:00
成为剑主的少女焰......?
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-26 23:16:00
翻译人员你累了吗?少年雷克斯才是剑主,少女焰是神剑才对
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-11-26 23:17:00
大家别这样,日版要涨价了
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 23:25:00
lupin确定没讲错吗... 早期可是长这样喔XDhttps://i.imgur.com/g9nkQul.jpg后来改这评价才比较好 https://i.imgur.com/VDhiJci.jpg
作者: kamener   2017-11-26 23:28:00
应该是"成为少女“焰”的剑主",校正和翻译堪忧
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 23:30:00
难道是N2的成果(?
作者: kamener   2017-11-26 23:33:00
不,因为中文很烂,不用看原文就知道翻错了就跟那句"因为你已经死了,被新的剑刺穿胸口"一样
作者: lupin3rd (lupin3rd)   2017-11-26 23:35:00
我就是说改过的那种,跟目前比也算早期,亚版只爱这种可惜用不到2年的样子
作者: kamener   2017-11-26 23:37:00
因为被新的剑刺穿胸口,(所以)你已经死了(倒装句)
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 23:38:00
kamener说的比较像是直译和重整语句贴合文脉的译法差异吧这就是考验翻译功力最重要的一部分了XD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-26 23:46:00
“因为…你已经死了”还不能确定有没有前后文影响不太一样
作者: kamener   2017-11-26 23:48:00
我也这么想过,要看后面那句是啥,不过简体版没这问题
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-26 23:51:00
简体没有,毕竟原文也没有强调因果关系,多那两个字很突兀会那样翻有可能是受到前一句影响,至于包装这是完全错译了
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 00:03:00
看来等Amazon日版有价值了XDD
作者: Beramode (Xeno)   2017-11-27 00:08:00
难道我得开简体玩?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 00:10:00
之前都是包纸盒,不过现在大概怕回流,不太可能了
作者: Joshiki727 (xUranus)   2017-11-27 00:11:00
这错误感觉……颇糟 尤其还是首发的游戏
作者: kamener   2017-11-27 00:19:00
再看一次,"以及"这两字也是赘字XD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 00:19:00
翻到崩溃错置词句其实可以理解,但校稿没挑出错误就很不妥
作者: kamener   2017-11-27 00:21:00
翻译有时脑筋真的会转不过来啦XD结果我上面也搞错了,因为还得呼应下面那句"一起去"…
作者: leepohom (hom)   2017-11-27 00:35:00
但目前看网拍 中文版的预购价价格都偏高 让人想直接买日或美版 之后更新中文就好了
作者: nking2893 (nking2893)   2017-11-27 00:36:00
看完只想是否该退订改买日版的...
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 00:39:00
少年雷克斯透过操控亚种生命体“神剑”所持的力量成为剑主与少女焰一起以传说的“乐园”为目标迈进。这样就比较顺了
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-11-27 00:42:00
可是那样吼母拉变路人了
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 00:48:00
如果要强调是操控焰的力量才成为剑主,那句子得换个结构了
作者: kamener   2017-11-27 00:53:00
与神剑之一少女焰(ry
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 00:56:00
首发游戏外盒翻译出错这包挺大的www还有几天应该来得及贴贴纸,加油吧工读生们
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-11-27 00:57:00
老实说我觉得他怎么成为剑主那段一点都不重要XD简介根本不需要写这个吧应该说原理不用写得那么详细,反正有写跟没写一样都看不懂
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 00:59:00
遇到日文跟中文结构不同翻译失真难免,但是翻错就不应该了
作者: niziori   2017-11-27 01:00:00
都没人觉得剪剪的“林林种种”怪怪的吗…(汗
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 01:04:00
林林种种...现在只能祈祷只有外盒翻译是请大学工读生了@@
作者: cpjxxx (我爱克林伊斯威特)   2017-11-27 01:05:00
林林总总吧 反正没中文化 没人在意这片
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 01:09:00
你裁我剪斯尼帕有中文化更新喔,这片Plus是加强版
作者: mysteria (青羽)   2017-11-27 01:10:00
林林总总 不是吗...种种是怎么回事?
作者: kamener   2017-11-27 01:10:00
我看以后港任要卖之前先PO来PTT校正吧…XD现在要改也来不及了
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 01:12:00
这已经不是N1还是N2的问题了,而是国文老师时常请假(昏)
作者: riap0526 (riap0526)   2017-11-27 01:15:00
根本没校订吧
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:16:00
林林种种,google注音也会出现,看来是常用误字XD
作者: best159357 (Sawa)   2017-11-27 01:16:00
林林总总 是没用错 可是用各式各样会比较好
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:17:00
既然如此,可以确认应该是台湾人翻译的。不晓得会不会有在再问题www在游戏里面看到再在问题还有因该我应该会暴怒...
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 01:20:00
如果游戏句子里看到“因该”我会当场翻白眼吧……
作者: kamener   2017-11-27 01:24:00
林林总总丰富多彩的关卡
作者: best159357 (Sawa)   2017-11-27 01:25:00
是不是台湾翻的 还有待商榷 前几天不是才出现一篇港任正在招募台湾翻译
作者: frogwally (冗蛙)   2017-11-27 01:32:00
说不定是因为这些翻错的被开除了(x
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-27 01:35:00
我可以开始期待看到超越踢牙老奶奶的翻译了吗?
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:41:00
踢牙老奶奶是无法超越的经典我刚刚发现香港人也蛮常搞错种种跟总总,所以无法断言一定是台湾人翻译的
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-11-27 01:52:00
还好中文版也可以切日文.....不过听说日版水货反而会比代理便宜 有点后悔订中文版
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:53:00
买中文版的用意其实是对中文化的支持啦...不然统计销售量下来很难看,以后老任大概又缩了
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-27 02:20:00
同意楼上 我也是因为这点希望能买中文版尽量买中文版
作者: koster (斯特隆)   2017-11-27 02:43:00
现在这个年代 其实你切什么语系玩老任都知道吧
作者: srw234 (我爱机战)   2017-11-27 03:12:00
印度神油2啊... 还真想玩看看印度神油1啊....
作者: owl9813 (草鸮)   2017-11-27 08:00:00
楼上上,的确,连用什么模式玩NS的人比较多都可以知道了
作者: zaxwu (阿萨)   2017-11-27 08:30:00
如果是游戏中转繁中不知道老任怎么判断
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 08:37:00
信用卡和游戏内操作都能知道啊而且消费者有选择权利,都能骂代理商了,为啥不能买别版本XD老任多语系是全球化策略,加上对岸市场,不会这样就缩了反正港任明显不重视台湾,有差吗?
作者: hwakeye (好可爱?)   2017-11-27 09:04:00
XB2封底那句应该是雷克斯跟焰位置放颠倒,句型可以不变正式的翻译可以出这么大的包真的很夸张…囧
作者: BSpowerx (B.S)   2017-11-27 09:11:00
这样让我担心游戏内翻译的品质了..
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-27 09:32:00
用什么模式玩的记得是问卷市调 不是电子蒐集
作者: bestadi (ADi)   2017-11-27 09:34:00
封面我觉得是港任自己翻的 英雄王,PM,奥德赛没虾翻吧?
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-27 09:37:00
销量应该还是比较扎实的统计,老任在网络方面只是已知用火我实在不太相信这么老派的老任会去调查玩家什么语系XDDD
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 09:46:00
现在游戏会统计玩家习惯,虽然主要是游玩时间吧?不过这本来就不是重点,玩家有选择自由我一个人,甚至整个台湾也不过九牛一毛
作者: safy (Ty)   2017-11-27 09:48:00
老任不用查语系阿, 他只要确定中文玩家的区域销售量就好
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 09:49:00
消费倾向自然会逼厂商改变方针,如果他们真的重视台湾市场的话
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 09:49:00
也不见得 wii时代感觉任天堂就很爱做一些奇怪的统计
作者: safy (Ty)   2017-11-27 09:49:00
现在很多玩家都是直接玩日文的,购买中文版的意愿就是低
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 09:50:00
不过语系的确很难讲就是...
作者: safy (Ty)   2017-11-27 09:50:00
你直接切换语系,玩家可以有更多选择自己要看哪种语言对市场拓展都是有很大的帮助
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 09:53:00
不过会偷统计的,其实进游戏前会问
作者: pk054052 (大胆示爱)   2017-11-27 09:53:00
只求游戏里面翻译别太差OAQ
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-27 10:05:00
要支持中文最简单就是买中文区版本的游戏创作销量 而不是期待老任会靠蒐集数据判断哪个语言用的人多
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 10:05:00
那个烂翻译、烂代理、烂港任我实在不想支持数据统计那个只是可能而已,不过记得荒野、奥德赛都没问大概是没另外上传纪录吧,印象中只有VC会特别问而已
作者: game721006 (Simon)   2017-11-27 10:12:00
任天堂根本不用去追语言,统计连线区域就知道哪个地区有多少使用者,翻译烂也是前几个作品就有的问题,没什么好争辩
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 10:14:00
也是,抓地区就好齁XD
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-27 10:23:00
我是觉得对老任来说 各地区的销售量应该更有参考价值但代理跟翻译的问题确实存在 也不好要求大家一定要支持代理版啦......
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 10:26:00
港任做事明显没以前台任用心、细心,没办法整个交差等数钞票的味道超重
作者: koster (斯特隆)   2017-11-27 10:28:00
如果有点研究精神的社员 看到该地区游玩某游戏的使用者跟销量差距很大时 应该会去思考问题在哪 虽然不太可能XD
作者: game721006 (Simon)   2017-11-27 10:47:00
售价/品质/盗版都会是原因,另外这类统计都会委托专门做统计的机构去做,任天堂不可能不做
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-27 11:00:00
嗯 最近才收到圣剑合集email问券 之前还有收到萨尔达的所以统计顾客的意见绝对是有在做的啦~
作者: Akaski (拂晓)   2017-11-27 11:09:00
还我台任凯萨子
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 12:39:00
对老任来说当然可以统计开机数跟语系切换,问题在于对于地区分销商港任来说,销售量才是有意义的数据。 港任跟日任是不同公司,日任赚钱港任不赚钱那问题就大了地区分公司是要扛销售额kpi的,母公司才不会管你
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 12:50:00
这样更好啊(?)港任要不是独占,目前种种行为怎么可能买他的东西没代理至少有日文包装,也不用看特典被当垃圾发说穿了还不是怕以后没中文化,才在那边呵护港任
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 12:55:00
所以变成买日版或是中文版,在问卷里面干爆港任是有效的抗议,但是如果只是买日版默默地玩,那对日任来说他还是看不出港任的问题在哪,光只有开机数跟语系切换不构成有意义的统计数据,日任有没有必要去因此调整什么策略。 总之日商体系里面母公司跟子公司其实归系是很微妙的我觉得风气是要靠所有玩家一起努力的,不作为而巴望着会有中文游戏蹦出来不太现实说呵护什么的就夸张了,做坏就要骂,不是鼓吹水货
作者: bestadi (ADi)   2017-11-27 13:14:00
所以港任是总代理 而台湾是展碁/JSD负责经销吗!?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 13:14:00
哈,很多人理由就是怕没中文版啊XD玩家哪管什么从属关系,现阶段就是比买水货还没价值也不是要鼓吹水货,实在是代理货除了准时拿到外目前完全没有优势,不然水货哪有机可趁
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-27 13:16:00
是乱搞配商品 跟合法进水货然后拉高售价(大误
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 13:18:00
希望印度神剑限定版是中文盒子,还印个大大的辅这样我日亚订的更有价值(?)
作者: waeqs (hibiki)   2017-11-27 13:23:00
我觉得好像这翻译有点像懂中文的日本人翻的
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 13:26:00
之前我朋友也这样猜,所以才有各种小武哥不过Ru翻成雷就说不通了XD而且真的是找这种翻译法,不就跟夜路死苦差不多水准
作者: cpjxxx (我爱克林伊斯威特)   2017-11-27 15:12:00
现金为王啦 有中文谁便宜就买谁 管你什么版本
作者: safy (Ty)   2017-11-27 20:40:00
RU翻成雷的原因是 广东话念起来, 雷的发音有点像Rou
楼主: kylefan (袖子)   2017-11-27 22:14:00
欸有个ID跟我(我的是kylefantw)很像的把这篇转到Reddit了 https://i.imgur.com/duA8Js2.jpg 结果一堆以为是中国上市w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com