Re: [情报] Xenoblade2 登场人物篇pv官翻版

楼主: kylefan (袖子)   2017-11-17 22:38:00
※ 引述《carotyao (汐止吴慷仁)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=7BvVL5pTwRY&feature=youtu.be
: 跟FE比起来
: 这次的人名十足台湾味翻译阿XD
: 不知道简中版会是什么样子
http://v-wb.youku.com/v_show/id_XMzE2MzgzOTQyNA==.html#paction
(优酷港任官方频道)
附简中版
范达美陆译 凡达姆
突然觉得范达美好像外国人入籍台湾的时候为了身分证硬要掰的中文名子ww
其余大致相同 雷克斯-莱克斯
然后陆译很多偏原翻译的译名都用“之刃”(陆旧译:异度之刃)
作者: zeroreoxo (蔡子好好吃)   2017-11-18 12:30:00
我倒觉得这样翻蛮有特色的
作者: Light9968 (Light)   2017-11-18 12:22:00
翻译有时也是要看老任的脸色啊,像PM的上级神兽就一定用音译,XB2国名也可能是这样,不过中文翻译遇到国名本来也比较常用音译就是了
作者: buccia (buccia)   2017-11-18 17:44:00
真 灭 华 寅 是没错 但翻的对跟翻的好是两回事 这种翻法可能是老任用日本人习惯来翻
作者: kamener   2017-11-18 19:18:00
如果是这样,那简体版为什么可以翻虎跟花第一次看到时会觉得很突兀,毕竟不是常用字句子的语意和感觉不要翻错就好,名词就还好
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-11-18 14:34:00
应该是常用翻译里,属日文系名字的有汉字对应都会用汉字欧美系名词的就直接音译...这还蛮常见的就例如black通常会翻成布莱克,但kuro通常直翻 黑 小黑当然也不是没例外,但基乎都是这样翻的另外还有一点是你讲斯培尔比亚,那在日文也是外来语
作者: egrlanm (Chiu)   2017-11-18 13:59:00
斯普拉通表示...
作者: tamixavier (SAKI)   2017-11-18 08:47:00
寅&华 不算意译吧?可以看作是官方对应的汉字
作者: buccia (buccia)   2017-11-18 08:08:00
什么都意译那国名怎不翻成嫉妒国 愤怒国 色欲国? 斯培尔比亚帝国不查原文谁知道意思 你们怎不说有问题
作者: curu   2017-11-18 07:54:00
我还以为寅会翻成阿虎,华翻成小花之类的,台味十足
作者: mysteria (青羽)   2017-11-18 10:33:00
族群/势力不一样吧? 有一部份登场人物名字是音译的
作者: teason (茶子)   2017-11-18 09:16:00
指flower本字是华 而花比较后面才发明DER
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2017-11-18 10:27:00
范达美... 一直想到VOLVO的广告音乐
作者: carotyao (汐止吴慷仁)   2017-11-17 22:43:00
范达美是台湾常用翻译阿XD看了一下比较喜欢繁体版的
作者: abluelion (PO&YO)   2017-11-17 22:52:00
已经没人认识*尚克劳德范达美*了吗
作者: Dannyhart (GLORY)   2017-11-17 22:54:00
同上....我已经那么老了吗XD
作者: kamener   2017-11-17 22:54:00
各有优缺点,但稍微比较喜欢简体的一点点因为你已经死了,"因为"这两字有点多余
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-17 22:59:00
翻译也不知道为什么就自己加油添醋...
作者: kamener   2017-11-17 23:01:00
之后的虎和花以外,繁体的比较好
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-17 23:03:00
话说hana会翻华 是有啥特别用意吗?大家以为是女的 事实上有tntn
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-11-17 23:07:00
没啥用意吧 华跟花对日本人来说是同义字
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-17 23:10:00
目前影片对话都是剪辑来的,多“因为”那两个字有可能是港任懒得另外翻译,就从原本有前后文的对话撷取下来复制贴上
作者: bob2003t (bob)   2017-11-17 23:22:00
整体很符合台湾的用字 觉得很ok了
作者: chris38c28 (克里斯白)   2017-11-17 23:30:00
只注意到右边的翻译人名 图层比字幕高 有些盖到一点XD
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-17 23:32:00
寅没有错,但是太中国名了XD
作者: Light9968 (Light)   2017-11-17 23:37:00
我觉得"寅"很好啊,虎感觉太直接...而且都有个白虎了
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-17 23:39:00
应该说“寅”这称呼跟诺本可爱的形象不太搭
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-11-17 23:49:00
托拉还比较可爱
作者: kuninaka   2017-11-17 23:49:00
我是无所谓,剧情不要乱翻译就有一百分了PS的P5的中文翻译错误整个摆烂不修
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-18 00:01:00
日本子丑寅卯十二支念法就是照对应动物的念法我觉得翻寅很有味道啊也可能其他族人的取名也是照这方式取的 所以才这样翻
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-18 00:30:00
我知道地支对照动物,所以才说没错啊,只是觉得有点怪XD另外目前出来的另一只诺本叫巴恩
作者: bestadi (ADi)   2017-11-18 00:42:00
因为有一只叫白虎了 再取虎 肯定被人干翻
作者: SHR4587 (SHR4587)   2017-11-18 00:46:00
其实在中文华跟花也是同义,另外还有英也是花的意思。
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-11-18 01:07:00
范达美好像1代跟X也都有出现 都路人的样子
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-11-18 01:09:00
寅翻得很好啊
作者: buccia (buccia)   2017-11-18 01:23:00
翻朵拉之类的比较好吧 这样一个字怪怪的 也不可爱
作者: juju6326 (教主)   2017-11-18 01:26:00
但那名字是有意思的,可能会用到这个梗不能音译
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-11-18 01:33:00
翻朵拉怎会比较好?...难道hana也要改成哈娜吗tora要变朵拉,女主角就真的要变 轰姆拉 啦..XD
作者: labiron (labiron)   2017-11-18 01:39:00
XDDD轰姆拉看久渐渐也习惯了耶
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-11-18 01:51:00
轰武拉
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2017-11-18 01:55:00
那光不就变希佳理XD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-11-18 01:57:00
楼上www至少这次义经的Blade应该不会叫卡武伊了……吧?
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-18 02:56:00
tora光身上条纹就是虎纹了啊XD 音译就看不出有对应
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-18 21:21:00
花与虎...藤田和日郎的某本漫画?(误
作者: Light9968 (Light)   2017-11-18 22:44:00
这两种翻译跟两边翻译习惯不同有关系吧,中国翻译都比较直接一点,台湾感觉比较会做一些润饰以兼具信达雅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com