[情报] 《萨尔达传说 荒野之息》中文官网

楼主: pandoraz (≧∀≦)   2017-07-12 00:21:45
http://www.nintendo.com.hk/switch/zelda_botw/index.html
中文官方网站
ゼルダの伝说 ブレス オブ ザ ワイルド | Nintendo Switch |
很简陋的官网XDD
究竟是不是要中文化了呢 ?
作者: louie0909 (法老ATM)   2017-07-12 00:24:00
要来惹吗!?
作者: carotyao (汐止吴慷仁)   2017-07-12 00:26:00
主体跟日版差不多阿 没有影片跟DLC跟系列网站
作者: gary886 (天佑日本)   2017-07-12 00:48:00
拜托中文版快来吧!
作者: coldfrost (coldfrost)   2017-07-12 00:51:00
终于
作者: Yanpos (公子团)   2017-07-12 00:54:00
就一个港任的网站,没有更多的讯息了。
作者: nlriey (NN)   2017-07-12 00:59:00
终于!!!!中文必买
作者: HiHiCano (戳戳)   2017-07-12 01:02:00
先在台湾有代理吧
作者: PoParT (那就彻底的疯狂吧-)   2017-07-12 01:16:00
真的有中文的话语音会北京腔吗...
作者: labiron (labiron)   2017-07-12 01:26:00
千呼万唤!!! 但该不会又要重玩了吧
作者: CaspianY (yoyo)   2017-07-12 01:28:00
再破一次XDDDD
作者: steven33107 (这样大学生了没?)   2017-07-12 01:40:00
来了,看来爆料者真的是内部的
作者: Tr3e   2017-07-12 02:02:00
难道!!!!!!!!!!!!!!
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-07-12 02:08:00
拜托要有中文版!!
作者: keith222 (Keith)   2017-07-12 02:08:00
希望可以有语言包更新QQ
作者: zx3426300 (自然森林)   2017-07-12 05:17:00
DLC买好都不玩就是等中文要整个重玩
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-07-12 06:06:00
有官网 可能性比之前乳摸高一些了反正语音跟字幕能独立切换 北京腔也没怕的
作者: ccd2438   2017-07-12 06:27:00
哇~看来有望销售千万套了
作者: HornyDraco (好色跩哥)   2017-07-12 07:19:00
都打完了XD
作者: mobetac24369 (mobetac24369)   2017-07-12 08:03:00
出了再玩一次没差~~
作者: pkla50 (火冏)   2017-07-12 08:14:00
我好兴奋我好兴奋啊
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2017-07-12 08:23:00
我要玩第四次了吗XD wiiu一次 ns一次 大师模式一次
作者: godrong95 (家暴)   2017-07-12 08:38:00
我好兴奋啊
作者: yoyo93215 (大五)   2017-07-12 08:39:00
作者: tom11725 (奥特斯)   2017-07-12 08:40:00
作者: storym94374 (玛利欧)   2017-07-12 09:05:00
标题没有中文化的话 距离真正中文版还是有段距离不过真的总比没有开官网好
作者: dinoclee (迪诺)   2017-07-12 09:11:00
有中文化的话 我买10片送楼下10楼
作者: godrong95 (家暴)   2017-07-12 09:12:00
谢谢
作者: lifansoso (一个人的命)   2017-07-12 09:13:00
期待
作者: tom11725 (奥特斯)   2017-07-12 09:13:00
作者: samboy (Dunhill)   2017-07-12 09:14:00
卡位,谢谢楼楼楼上
作者: BMW740i (BMW740i)   2017-07-12 09:14:00
作者: k6416337 (轰姆轰姆)   2017-07-12 09:15:00
作者: dragoni (风干福橘皮)   2017-07-12 09:15:00
卡!
作者: RedMario (DDK)   2017-07-12 09:15:00
感谢大大
作者: Primk (品克)   2017-07-12 09:16:00
卡一个 穴穴
作者: geoffrey2012 (没什么)   2017-07-12 09:16:00
谢谢
作者: tommytgm (雅)   2017-07-12 09:19:00
ambiio
作者: k6416337 (轰姆轰姆)   2017-07-12 09:31:00
话说ARMS中文官网是什么时候开的?http://www.nintendo.com.hk/switch/arms/
作者: kghshugo (东碇铁人ByE)   2017-07-12 09:32:00
候补
作者: k6416337 (轰姆轰姆)   2017-07-12 09:33:00
如果是发售前就开 那开官网也不代表什么奥德赛官网的网页title就是直接打中文
作者: babylolita (小濑濑)   2017-07-12 09:40:00
谢谢大大
作者: eomot (确定自我)   2017-07-12 09:45:00
首发之后这么久才开中文官网,加上一堆传闻,好像可以期待中文!
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2017-07-12 09:59:00
有时之笛前例 要中文化也不是不可能吧!? 天啊
作者: zaxwu (阿萨)   2017-07-12 10:02:00
海拉鲁有够难听的
作者: keith222 (Keith)   2017-07-12 10:05:00
海拉鲁就...日文音译阿 日文语音不是一直这样叫吗xd
作者: xenofenrir (小步舞曲)   2017-07-12 10:21:00
日文版要抛售了
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2017-07-12 10:25:00
好听的海拉尔不用,翻什么海拉鲁…又想到那个乳摸的官译"异度神剑",头有够痛的
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 10:28:00
抛售日文版干麻,萨尔达搞的是包含全语系还号称可以自由切换语音跟字幕另外弄中文版,跟这次Botw的目的根本就是反其道而行
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-07-12 10:48:00
之前不是更新过语言包XD,抛售我50收请去日本玩的转卖都划算(?)
作者: bestadi (ADi)   2017-07-12 10:57:00
XB就折衷官译 对岸叫异度之刃 他们也觉得神剑很中二
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-12 11:06:00
阿剧情中本来就是彻彻底底的神剑不是吗? XDDDD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2017-07-12 11:08:00
可是二代看起来也很中二阿(?
作者: eedc66   2017-07-12 11:30:00
怕wii u没中文 看来要再买个NS版了...
作者: zaxwu (阿萨)   2017-07-12 11:38:00
折衷应该叫异域之刃啊XD
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2017-07-12 11:42:00
算了,等官方正式发表还是这译名再来头痛好了
作者: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2017-07-12 11:48:00
没关系,再买一套XDD希望语音、字幕分开设定 >w<
作者: riap0526 (riap0526)   2017-07-12 11:49:00
不管日文还是英文直翻本来就该是海拉鲁…有问题吗况且先前时之笛中文版也是这样翻,就没见人抱怨
作者: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2017-07-12 11:50:00
有看过翻成 海拉尔
作者: hwakeye (好可爱?)   2017-07-12 11:51:00
台湾习惯把日文Ru的音翻成尔啊英文是Hyrule怎么音译应该都轮不到海拉鲁吧?
作者: Pochafun (波加风)   2017-07-12 11:57:00
时之笛3D就有人抱怨过了啊XD而我也不喜欢翻成鲁
作者: hwakeye (好可爱?)   2017-07-12 12:00:00
以中文语感来说,鲁这个音本来就不太会拿来当名称
作者: tom11725 (奥特斯)   2017-07-12 12:04:00
鲁夫
作者: lamdacore   2017-07-12 12:06:00
设立中文官网而游戏没要中文化的话、任天堂的员工也不必浪费时间做那些肤浅、表面工夫的纯粹网站翻译!谢谢
作者: nlriey (NN)   2017-07-12 12:08:00
只看的懂英文习惯Hyrule,觉得还是海拉尔习惯些
作者: hwakeye (好可爱?)   2017-07-12 12:08:00
可能是我上面的说明不太精确,目前我还想不到除了首字以外的任何名称是有鲁字放在中间或结尾的以中文语感来说,鲁这个字不管放中间或放结尾都不太好念
作者: crgc ((゚∀。))   2017-07-12 12:14:00
海拉鲁肉饭 正中间很好念啊
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-12 12:18:00
那就根据英文发音 翻海螺吧海螺王国公主扎鲁达要翻海拉鲁其实也不算错 但就是拉跟鲁开头音重复所以中文的念法会怪怪的吧
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-07-12 12:21:00
海弱
作者: msun (m桑)   2017-07-12 12:21:00
海鲜拉面鲁肉饭
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-12 12:22:00
时之笛中文版我对大师之剑比较有意见 听起来好弱 XD总之如果真的有中文版就是推 希望日版也能更新繁中现在比较怕任天堂专门出一个不含多国语言的中文版或是中文版绑中文配音 XD
作者: hwakeye (好可爱?)   2017-07-12 12:27:00
上面的海拉鲁肉饭或海鲜拉面鲁肉饭唸起来音节会断开啊XD两个ㄌ开头的字连在一起不好念也是其中一个原因真的要找反例要找大鲁阁或太鲁阁出来除了这两个我还想不到其他中文名称在开头以外有鲁字的
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2017-07-12 12:31:00
鲁拉拉
作者: tonyh24613 (西北南风)   2017-07-12 12:31:00
不是塞尔达就谢天谢地了 塞尔达听起来太屎了
作者: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2017-07-12 12:41:00
因为鲁是三声,放中间,前一字是四声会比较好听。例:赫鲁雪夫、太鲁阁贝鲁特、祕鲁、布鲁克林、杜鲁门、瑙鲁、克鲁伦河当然也有放一声的,但气势就没这么强一声:乌鲁木齐、愚鲁、粗鲁 三声:吐鲁番、普鲁士第一字是四声,发音时会强重音,会让字句比较强势且,鲁字在汉字本意有愚钝、笨拙,所以更弱势。
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-12 12:48:00
把尔翻成鲁是古早年代的做法了,后来知道是因为日文翻英文的关系会把尔变成鲁,所以看得出是牵涉到英文的"鲁"多半会被翻回"尔"
作者: nightmarish (稍纵即逝的恶梦)   2017-07-12 12:51:00
因为转译rule这个音节吧
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-12 12:52:00
我听过萨尔达的世界有被翻过哈利亚/海利亚/海拉尔海拉鲁真的是第一次听到
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-07-12 12:54:00
海利亚是另一个字
作者: DM1984 (DM)   2017-07-12 12:59:00
我也觉得海拉尔好听
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-07-12 13:00:00
尔蛇
作者: loezone (卷子德德)   2017-07-12 13:08:00
海拉鲁蛇
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 13:09:00
会翻海拉鲁就日文ハイラル吧,海拉尔偏英文Hyrule虽然我觉得英文唸起来比较像海鲁尔所以仔细想想......海拉尔从哪来的XD
作者: kamener   2017-07-12 13:48:00
杰鲁达
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 14:00:00
我猜可能是先有Hyrule,然后照日本翻法会变ハイルル后来为了不要两个同音,最后超译成ハイラル海拉尔的海拉是日文唸法,尔反而是英文唸法
作者: egrlanm (Chiu)   2017-07-12 14:05:00
出中文就再买一片支持!
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 14:05:00
只能怪日本硬要把le唸成ル,而不是唸成オハイルオ跟Hyrule唸法就很像了
作者: owl9813 (草鸮)   2017-07-12 14:18:00
谁叫一开始正式翻就被翻海拉鲁QAQ萨尔达变成塞尔达也不好听
作者: allen0205 (阿邱)   2017-07-12 14:20:00
要求日本人都能正确发R,L音.也未免太强人所能
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 14:27:00
Hyrule没有L音呀XD,日本人就是喜欢英文照罗马拼音唸不然这边明明该翻ハイルオ
作者: game721006 (Simon)   2017-07-12 14:28:00
翻译每次都是在吵这些专有名词&人名…FE外传之后只要唸法不是香港的粤语发音我都无所谓
作者: kkrichard (chen)   2017-07-12 17:02:00
好兴奋,大师模式就等他开了再重玩
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-07-12 18:26:00
应该是先有ハイラル才有Hyrule吧 这不是日本人做的吗...只是日文片假名外来语ル结尾通常都是代表l音 会翻鲁本来就不专业
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 19:52:00
哪有一定,玛莉欧就先有Mario
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-07-12 21:40:00
海拉尔是自创字又不一样 一定是以开发者的母语先想吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-12 21:43:00
这得考古最早宫本(or谁)为何取ハイラル=hyrule这个名字了也不一定,比方说如果你要写一本小说主角是外国女孩子你会以中文还是英文(假设就英语系国家的人)的思考来取这个名字?
作者: HornyDraco (好色跩哥)   2017-07-12 22:00:00
以前N64时之笛的官方说明书是叫“海鲁”
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-07-12 22:02:00
怎么讲呢 我的意思是 这个字的读音一定是看发明者要怎么读决定怎么读之后再去拼成其他语言 所以我觉得一定是先有ハイラル之后再去想英文要怎么拼w大的问题也是一样 我写主角是外国名字的小说 也会先想这角色的名字中文怎么念 再去想英文应该怎么拼不太可能是先随便拼个字出来再去想这字怎么念
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 22:21:00
不会呀,像我的ID就是随便拼个字再想怎么唸的XD尤其是ハイラル又犯了把le唸ル的错所以先决定英文怎么写,再决定日文翻释才会翻错XD
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-07-12 22:26:00
但还是会以自己念得顺口吧 l念ル不是错 是日本习惯就是这么念
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 22:26:00
相反的,先决定ハイラル,再翻成英文很难翻错如果是先日后英的话,hyrule可能会是hylaru
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-07-12 22:31:00
k大应该是对日文外来语很不熟才会这样觉得吧日文L的片假名拼音就是エル了 所以ル结尾=L结尾是很基本的
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-12 22:38:00
回到正题,海拉鲁就是ハイラル的中文,结束的确是ル用L没错,但到是没听过跟エル有啥关系XD所以如果是先日后英,Hyrule可能会变成Hyralu
作者: iPhoneXE (Call me android)   2017-07-13 10:29:00
以英文Hyrule的发音来看,我觉得可以翻成‘哈囉’ 大家怎么看
作者: ablackcat (五色目盲)   2017-07-13 10:52:00
如果你们听到全场美国人一起大喊Hyrule,你们会觉得他们在喊“嗨!路!”中文版就叫海拉鲁也没什么不好啊。
作者: labiron (labiron)   2017-07-13 11:43:00
满喜欢海螺王国的XDDDDD
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-07-13 20:14:00
如果照英文不是应该念海鲁尔吗那个拉的音不知道哪来的
作者: owl9813 (草鸮)   2017-07-13 20:21:00
其实应该要称之为海鲁尔王国吧www
作者: kyand4010 (Eric)   2017-07-13 23:24:00
你们有发现不能在推雪球了吗?!
作者: stilu (Baseball Soul!!)   2017-07-14 09:42:00
神奇的海螺王国
作者: LeicaM (莱卡)   2017-07-14 10:33:00
会不会粤语配音香港字幕
作者: david7112123 (Ukuhama)   2017-07-16 16:14:00
这款真的很赞!
作者: blurman (布乐面)   2017-07-17 17:52:00
海螺王国不错, 你为什么不问问神奇海螺呢 XDDD
作者: DMM (www.dmm.co.jp)   2017-07-17 21:00:00
不把钱当钱..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com