https://www.youtube.com/watch?v=JdR0SI9LEPg
港任上传了整个发表会,加中文字幕
花枝翻墨鱼,游戏正式代理不会再用那个蠢译名了吧?
须田那段全翻了XD
作者:
EXZ57 (我用真å說å‡çš„話)
2017-02-14 15:51:00我都要帮K大哭了 这翻译不早点出来
作者:
bestadi (ADi)
2017-02-14 16:14:00那时候丢出来会被人干爆吧 系统没中文 字幕中文 好棒棒!?
港任只翻现场的演讲部分 游戏影片都不翻K大全部都翻 还是有差啦而且字幕应该是对日文去翻的 怎么还是用美版发表会的口译影片
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-14 17:04:00港任付个工钱给K大就可以省这个工夫了 干 好棒棒
Kamikiri大翻的比较正确又好看 我只挑小泉出场讲解玛利欧奥德赛那段来看 马上就看到翻译错误@@ “我和玛利欧一起度过20年的假期”这句还蛮傻眼 有人看得懂?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-14 17:10:00楼上害我跑去翻影片 直接戳笑点
所以到底台湾到底有没有要发售啊啊中文字幕连发好期待~
如果游戏的官方中文也是这种品质 那真的勘虑..........游戏翻译有时候根本没前后文能对照 应该比影片难多了
希望只是一时失误 有些句子还忘了翻译就直接打上日文觉得还蛮奇怪 都已经不是第一时间发布了 为何还不先好好检查 不太像任天堂严谨的风格
专有名词留原文是还好 原厂可能对这个有坚持可能是因为官方中文译名还没有定好 这部份是可以理解最大的问题还是误译 而且错误真的不少 流畅度也有问题如果是外包的话 这影片应该至少值1万台币吧一万块出这种品质 任天堂的编审没有退稿也是蛮夸张的一万好像太多了 应该是大约5000才对