请问各位前辈
如果遇到很长的句子该如何拆解? qq
例.
ウェートレスがワゴンに乗せて売りにくる车内贩売の弁当を买うことが多くなった
作者:
gentaul (绅士)
2025-02-23 20:54:00分段拆解阿不然哩
我也很菜 但后来发现真的是多看文章会有帮助 翻译不一定到位XD但分段好像会比较顺利
作者:
ssccg (23)
2025-02-23 21:32:00这结构不复杂啊顺顺的读过去直译就行,不用拆解啊..这种句子修饰名词的日文和中文一样,就是句子+名词,比英文的关系子句好懂吧硬要说拆解法就是遇到原形动词(终止形、连体形)就拆一句
作者:
wcc960 (keep walking...)
2025-02-23 23:28:00变得常买火车上小姐推车来卖的便当很普通的句子,有什么复杂吗 ?
中文也是一样啊,写这种长句的只会让读者想打死他如果不幸真的要去理解也确实没有偷吃步,唯熟能生巧矣
读快一点 不要太早卡住在哪边转,不过这句确实满故意冗