楼主:
HIRUMA (超电子头脳!!)
2024-07-01 18:21:51https://tinyurl.com/2gom4tvq
这段是在twitter上看到的。
对我来说并不难理解
図书馆でJKが隣で大声でピザパし始めて草、出禁にしろよ
主要说在图书馆里有几个JK在旁边开起了pizza party还很吵。
希望能禁止他们使用图书馆
问题是有个人回复说这句话的日文很奇怪:
“図书馆でJKが隣で大声で”ってのがなんか変
“図书馆で隣のJKが大声で”のほうがいい
这个回复拿了几千个爱心,应该是很多人都觉得原话怪怪的。
但我读起来都差不多意思,都是图书馆里旁边的JK很吵。
请问原句奇怪的地方在那里?
作者:
ssccg (23)
2024-07-01 18:40:00原句有可能断句成“JKが隣で”,剩下的是发话者的动作“隣のJKが大声で”就很确定后面动作者是JK...大概是这样?
第一句 有可能被解读成 JKが(私の)隣で 就会怪怪的JK在你附近开party 你也是其中一份子的感觉
作者:
medama ( )
2024-07-01 20:30:00好问题
作者: utsunomiya (你的颈动脉) 2024-07-02 11:45:00
看法同一楼s大,第二种说法比较不会有解读上的歧异
作者:
jakkx (风蓝)
2024-07-02 12:29:00只看句子我觉得JK是在图书馆旁边而不是我旁边看了一下讨论众说纷云,但有具体说问题的只看到这样会模糊焦点,大多数也只会说怪(错?)不知道那里怪也有人说这只是过于平铺直叙而已
作者: fuyuzora (冬空) 2024-07-02 21:43:00
我觉得怪的点是,一个句子里用了两个表达场所的で(図书馆で、隣で)来修饰同一个动词然后“隣”又是在“図书馆”里以话者为基准的相对地点,所以两个并列在一起怪怪的
作者: levs (levs) 2024-07-03 18:15:00
好像是因为两个DE吧 我问我旁边的日本人也这样说