[翻译] あいみょん的会いに行くのに歌词问题

楼主: davidyea (新的开始)   2024-06-18 21:52:12
各位日文学习的前辈好
最近因为追了unmet这出日剧,连带也十分喜欢あいみょん演唱的主题歌
其中一段歌词是:
“初めてのあの日に戻ったなら
明かりのない街も
爱して、爱を知って
会いに行くのに”
我把这段歌词中的のに当作“目的”,翻译出的是:
“如果能够回到最初的那天
即便是晦暗无光的街道
我也会去爱,并知晓爱
为了去见你”
但这首歌的歌名叫作会いに行くのに
光看歌名会直觉这里的のに应该是逆接用法
也就是“想去见你,但是”这类的意思
Soptify上的官方歌名的确也叫作“Wish I could see you, but...”
想请教前辈们
第一次副歌后半该怎么翻译
才能翻出歌名中那想见对方却无奈无法见到的意境呢
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-19 05:19:00
のに放在后面很难是目的这边是前面的なら跟后面的のに的关系即使是歌词也难倒装那么多句 注意力没那么长
作者: ssccg (23)   2024-06-19 13:50:00
这很明显是 初めてのあの日に戻ったなら会いに行くのに
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 13:54:00
我不太会翻译歌词,所以理解可能不准确,我是以这首歌的角度来解析"会いに行くのに"。这首歌整篇都在讲述很爱你但没办法见面,前述也用"初めてのあの日に戻ったなら"用假定表述"如果能回到最初的日子",意指事实就是不可能,所以会いに行くのに,去见你,但是....(时光是不可倒流/做不到/没办法…之类的)
作者: ssccg (23)   2024-06-19 14:10:00
假设+のに是个很基本的文法,代表的就是当初没做、现在不可能做到的后悔
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 14:11:00
然后单看会いに行く这句型是动词ます型+に行く/来る/帰る,表移动的目的,所以看中文翻译"为了见你…之类"也算对~
作者: ssccg (23)   2024-06-19 14:14:00
以这首歌(或从剧情)来说是两人关系已经有决定性变化,见了也没用,倒不一定没办法见面。而当初变化之前又没有这么爱所以希望的是回到最初的状态,加上现在已经爱了、知道爱的心情去见面。为了见面所以去爱个人觉得逻辑情境文法都不通
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-19 13:19:00
のに放在后面很难是目的这边是前面的なら跟后面的のに的关系即使是歌词也难倒装那么多句 注意力没那么长
作者: ssccg (23)   2024-06-19 21:50:00
这很明显是 初めてのあの日に戻ったなら会いに行くのに
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 21:54:00
我不太会翻译歌词,所以理解可能不准确,我是以这首歌的角度来解析"会いに行くのに"。这首歌整篇都在讲述很爱你但没办法见面,前述也用"初めてのあの日に戻ったなら"用假定表述"如果能回到最初的日子",意指事实就是不可能,所以会いに行くのに,去见你,但是....(时光是不可倒流/做不到/没办法…之类的)
作者: ssccg (23)   2024-06-19 22:10:00
假设+のに是个很基本的文法,代表的就是当初没做、现在不可能做到的后悔
作者: shelley0628 (Shelley)   2024-06-19 22:11:00
然后单看会いに行く这句型是动词ます型+に行く/来る/帰る,表移动的目的,所以看中文翻译"为了见你…之类"也算对~
作者: ssccg (23)   2024-06-19 22:14:00
以这首歌(或从剧情)来说是两人关系已经有决定性变化,见了也没用,倒不一定没办法见面。而当初变化之前又没有这么爱所以希望的是回到最初的状态,加上现在已经爱了、知道爱的心情去见面。为了见面所以去爱个人觉得逻辑情境文法都不通
作者: jakkx (风蓝)   2024-06-19 23:11:00
没看日剧,只有查整首歌的词词,与其说爱我觉得充满著后悔.都是在说想做而没做或没做到的事情译文的话一些词语使用的方式与放的地方都蛮耐人寻味的,没看就不现丑了。只论句子的话我认同楼上一开始回的那一句
作者: lemonchoco (tryeverything)   2024-06-20 07:59:00
感觉のに后面应该有“…”,省略了否定的部分没有说出来,例如会えなかった,但中文通常不会这样省略
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-20 10:38:00
虽然原本是省略没错,但现在已经是直接把它当成终助的用法了,字典会直接写出这条解释而当终助的状况也只有这个,不考虑故意倒装的话就是不可能表为了
作者: erhuneko (天河蓝)   2024-06-20 16:35:00
我有看unmet,如果这首歌是小雅或三瓶的心情就说的通XD如果没失忆,不论回到过去或现在,我都想见你啊…
作者: INescape123 (大番薯)   2024-06-21 05:00:00
你翻错了,是明明就想去见你的意思
楼主: davidyea (新的开始)   2024-06-21 05:06:00
感谢前辈们的指教!
作者: jakkx (风蓝)   2024-06-19 15:11:00
没看日剧,只有查整首歌的词词,与其说爱我觉得充满著后悔.都是在说想做而没做或没做到的事情译文的话一些词语使用的方式与放的地方都蛮耐人寻味的,没看就不现丑了。只论句子的话我认同楼上一开始回的那一句
作者: lemonchoco (tryeverything)   2024-06-19 23:59:00
感觉のに后面应该有“…”,省略了否定的部分没有说出来,例如会えなかった,但中文通常不会这样省略
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-20 02:38:00
虽然原本是省略没错,但现在已经是直接把它当成终助的用法了,字典会直接写出这条解释而当终助的状况也只有这个,不考虑故意倒装的话就是不可能表为了
作者: erhuneko (天河蓝)   2024-06-20 08:35:00
我有看unmet,如果这首歌是小雅或三瓶的心情就说的通XD如果没失忆,不论回到过去或现在,我都想见你啊…
作者: INescape123 (大番薯)   2024-06-20 21:00:00
你翻错了,是明明就想去见你的意思
楼主: davidyea (新的开始)   2024-06-20 21:06:00
感谢前辈们的指教!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com