[文法] 今年もなったな

楼主: khsiuol (邪惡能量)   2022-10-18 13:02:36
从歌词出来的这句 最后の花火に今年もなったな
看翻译是说最后的烟火放完 今年也结束了
为什么今年もなったな 能翻译成今年结束了呢?
なる的过去形 = 结束吗? 没见过这用法 这常见吗?
另外想问不用も的话 正确的助词是什么呢? に?
谢谢
作者: jojORAdio (海星)   2022-10-18 17:08:00
用的是になります的文法。原文直译就是这个烟火也变成今年最后的烟火了,直接转成中文冗长又有语病,所以翻译的人只取了意象来翻
作者: jakkx (风蓝)   2022-10-18 17:17:00
去翻了一下歌词,整个看完的话你就会知道も不能换掉
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-10-18 18:28:00
今年も最后の花火になったな 换个位置比较好理解 是一楼讲的意思才对其实歌词第一句有提到是盛夏过了而已 所以说放完今年就结数了也怪怪的吧*束至于なる(成る)的确有完成实现的意思 但前面是用东西が最后の花火“で”今年“が(も)”成った 这样就是原PO说意思了
作者: jakkx (风蓝)   2022-10-18 21:33:00
中间应该至少三段都是在说不同的时间点(年分)所以才会有 最后の最后の花火が终わったら 这句而年中发生的事情在一年过后有所感慨很正常吧- -
作者: medama ( )   2022-10-18 22:16:00
歌词有时候不用太认真 不一定符合文法
作者: ssccg (23)   2022-10-18 23:59:00
歌词的意境里“年”就是去年烟火季结束到今年烟火季结束“今年也结束了”是个用词不太精准,但算有抓到意思的翻译不要管日历的年,而是用歌词的烟火季为终点的年来感受才对直译是“今年も最后の花火になったな”没错,但重点不是放在烟火季,而是真的有年末的意境
楼主: khsiuol (邪惡能量)   2022-10-19 13:25:00
谢谢解惑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com