[请益] 这段句子有点不明白

楼主: iquu (石牌刘亦菲)   2022-10-12 02:08:41
在某日本youtuber的影片
这段是在介绍harukas名称的由来
当时‘晴らす’‘晴れ晴れとさせる’という意味で使われていました。
访れた人たちに超高层建筑から见れる‘晴れ晴れとした绝景を味わっていただきたい’
という思いを込めているそうです。
这里想不通为什么第二句是用 超高层建筑から见れる
而不是用超高层建筑から见て/见ると
谢谢!
作者: puranaria (puranaria)   2022-10-12 02:40:00
从超高大楼才看得到的
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-10-12 04:07:00
见れる是见られる的口语省略 后面是接被看到的东西
作者: diu (Surf is my religion)   2022-10-12 08:48:00
被动态,挂号里的东西要从超高层建筑才能被看得到
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2022-10-13 00:34:00
ら抜き的用法吧
作者: max0903 (小卡比)   2022-10-14 17:19:00
不是被动吧…我怎么感觉是可能形
作者: a66880022 (the punk)   2022-10-14 17:26:00
可能形见れる ら被省略
作者: diu (Surf is my religion)   2022-10-15 22:12:00
看到ら抜き豁然开朗,楼上大大说的才对,抱歉误导了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com