[翻译] 大河剧 台词询问 どうして跟どうやって

楼主: weisayhi (weitter)   2022-09-22 21:23:05
最近在看大河剧 镰仓殿の13人(第四集)
大泉洋饰演的源 頼朝因为要打仗,所以到处在拉拢人好让对方能够加入自己,提供兵力
协助自己打仗
他当时说的台词是
お前は武勇の耳に入っておる
力を贷してくれ
お前なしで どうしてワシが戦に胜てる
どうか 一绪に 戦ってくれ
我想请问为什么他这边是使用どうしてワシが戦に胜てる?
而不是どうやってワシが戦に胜てる?
我的理解是 如果这个人没有参加
源赖朝就没办法打赢战争
如果这个人不协助打战的话 源赖朝要怎么打赢战争
这个时候不是应该用
どうやって(how can 源赖朝 win the war)吗?
但台词却是どうして(why can 源赖朝 win the war)
还是说 这是古时候的用法呢?
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-09-22 22:10:00
https://tinyurl.com/2p8w6vvp 下面(一)副的1
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-09-23 18:53:00
换成どうすれば跟どうやれば就很好理解了
作者: angelaliu (呆呆)   2022-09-23 23:34:00
作者: minagoroshi   2022-09-24 04:55:00
这句的どうして是why
作者: coykm (Yv)   2022-09-24 12:31:00
想成どうする改成て形,你会不会比较好理解
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-09-24 16:25:00
简单来说就是どうして除了why也有how的意思 只是不常用而已
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2022-09-25 10:23:00
明年大河 どうする家康

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com