问题:a.Shohei Ohtani
b.Kobe Bryant
c.Mikasa Ackerman
试译:a.翔平‧大谷
不宜翻译为修黑云云
b.神户‧布莱恩(我知道坊间怎么翻,我是指我参照相关翻译理论的观点)
不宜翻译为柯比云云(但坊间一开始掌握话语权的媒体已这么做,也莫可奈何)
c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自该发音的日本某战列舰)
不宜翻译为米卡莎云云
心得:
曾看过台大某教授写的翻译理论,提到对于英文(论文、小说)中出现显然有日文文化嫌
疑的人名时,在翻译为中文版时,不要想当然尔的拿发音相近的汉字就翻译了,要尽量找
出那个罗马拼音可能原本搭配的日本汉字文化中会采用的汉字。我在价值观上接受了这套
理论观点。
当我一联想到如果b.c.的坊间众口铄金的逻辑成立,那么a.只要当初掌握话语权的人够强
势,所以难道就该积非成是,被承认应该从此就是称为“修黑喔他你”如何如何,反正直
接音译最轻松不需另外花精神查渊源。
所以当布莱恩夫妇因为吃过神户牛排很有印象,而以菜单上出现的Kobe字样替自己儿子命
名,那么Kobe应该有“更贴切”的“中文汉字”翻译选择。而故事中妻子一方为东洋人的
阿卡曼氏,替二人女儿取名Mikasa且线索是跟东洋文化有关时,那么Mikasa应该有“更贴
切”的“中文汉字”翻译选择。
此文仅是一己之见,虽然知道社会上谁强势谁的观点就盛行,不过本文还是基于言论自由
表达自己若是在譬如部落格等等留言时,会宁可采取上述翻译(被说“标新立异、不跟大
家一样”也不在意)去行文,即便表达一些微弱的呼声也好。