[心得] 关于有日本渊源的拼音名字的汉译选择?

楼主: ppt123 (xp)   2022-07-31 18:43:22
问题:a.Shohei Ohtani
b.Kobe Bryant
c.Mikasa Ackerman
试译:a.翔平‧大谷
不宜翻译为修黑云云
b.神户‧布莱恩(我知道坊间怎么翻,我是指我参照相关翻译理论的观点)
不宜翻译为柯比云云(但坊间一开始掌握话语权的媒体已这么做,也莫可奈何)
c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自该发音的日本某战列舰)
不宜翻译为米卡莎云云
心得:
曾看过台大某教授写的翻译理论,提到对于英文(论文、小说)中出现显然有日文文化嫌
疑的人名时,在翻译为中文版时,不要想当然尔的拿发音相近的汉字就翻译了,要尽量找
出那个罗马拼音可能原本搭配的日本汉字文化中会采用的汉字。我在价值观上接受了这套
理论观点。
当我一联想到如果b.c.的坊间众口铄金的逻辑成立,那么a.只要当初掌握话语权的人够强
势,所以难道就该积非成是,被承认应该从此就是称为“修黑喔他你”如何如何,反正直
接音译最轻松不需另外花精神查渊源。
所以当布莱恩夫妇因为吃过神户牛排很有印象,而以菜单上出现的Kobe字样替自己儿子命
名,那么Kobe应该有“更贴切”的“中文汉字”翻译选择。而故事中妻子一方为东洋人的
阿卡曼氏,替二人女儿取名Mikasa且线索是跟东洋文化有关时,那么Mikasa应该有“更贴
切”的“中文汉字”翻译选择。
此文仅是一己之见,虽然知道社会上谁强势谁的观点就盛行,不过本文还是基于言论自由
表达自己若是在譬如部落格等等留言时,会宁可采取上述翻译(被说“标新立异、不跟大
家一样”也不在意)去行文,即便表达一些微弱的呼声也好。
作者: medama ( )   2022-07-31 18:46:00
大可不必a是日本名人 不可能出现你说的那种状况bc则由本人自行决定 如果今天kobe说应改为神户 媒体就会改就像泽尻英龙华一样若本人没意见 就照通行译名即可
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2022-07-31 18:51:00
大谷不是本来汉字就是这样?还是你说的不是那位名棒球手?kobe虽然父母命名缘由是神户,但是发音不同吧?
楼主: ppt123 (xp)   2022-07-31 19:04:00
是大谷翔平~只是如果遇到本人自己署名没使用汉字 但其发音大致可找出汉字 但媒体记者偷懒直接音译 不就发生类似结果因为看到c.的情况很多人说就依照音译选相近发音汉字即可..其实就小说虚构人物(也就没有亲自署名)而言 银英传里面有个接近东洋脸孔的(被出版社译为)姆莱(Murai) 后来有人说这不是该译为村井吗?
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2022-07-31 19:19:00
我是不知道大谷本人签名会写汉字还是平片假名、英文拼音,不过正常来说这种本来就有汉字名字的人,大家都会直接用他本来的汉字名字,不会出现你说的状况
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-07-31 19:51:00
ken watanabe=渡边谦 你看过音译成什么'肯 哇打那杯'的吗大谷翔平这种汉字名 不用管发音 就像有sora写成宇宙的管你sora一般汉字=空 人家叫宇宙就是宇宙日本这个国家叫日本 你看过有记者翻你哄,你蹦还加胖吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2022-07-31 20:46:00
楼主拿大谷只是当作例子,实际上比较早期的翻译,或是动漫里的角色,确实蛮常有a的情况发生,所以大谷不会被翻错是因为他很有名,但不表示只要原本日文名字有汉字就一定会被乖乖拿来用。
作者: Cortisone (可体松)   2022-07-31 21:26:00
你的疑问在韩译比较常出现 日本的大部分名人基本上上面说的
作者: ssccg (23)   2022-07-31 23:01:00
有汉字用汉字,没汉字问作者,作者不答考虑一下是不是汉字文化圈,当然最后的这种情况有机会被作者阴到另外取名的缘由跟名字该怎么写是两回事,取名者可能只是喜欢那个字母排列或是只喜欢发音,不代表汉字也适合拿来套以Kobe来说翻神户非常不适合
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-01 01:29:00
....Kobe翻神户比较贴近……?这类穿凿附会的就算比较贴近的话会不会出现是你近还是我近的情况?
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2022-08-01 16:29:00
想知道有没有什么例子是日文原名有汉字结果被乱翻的??台湾早期那种不准用日式名字的状况除外
作者: Cortisone (可体松)   2022-08-01 18:07:00
我们这一家 花橘子 花柚子 算吗XD
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-08-01 20:53:00
亚姆 弗力札 特南克斯 (饮茶 冰箱 内裤) (误)
作者: Fenikso (薪水小偷)   2022-08-02 03:57:00
刘昂星 丁油
作者: wingthink (苍天的巴尔孟克)   2022-08-02 12:30:00
小当家那个不知道是翻译打错字还是看错……
作者: luxylu ( 露西露 )   2022-08-02 13:17:00
叶大雄 王阿福 陈宜静 武技安
作者: Fenikso (薪水小偷)   2022-08-02 13:54:00
武之内素娜 八神嘉儿
作者: snocia (雪夏)   2022-08-02 15:08:00
虽然和中文无关,我有发现一些南美日裔第N代政治人物,日本媒体会使用片假名拼他们的名字(即使有汉字也在括号里),反而是中文媒体使用汉字(而且还不一定是正确汉字)
作者: cyp001 (医生叔叔)   2022-08-04 11:21:00
没汉字的就看官方怎么翻 像石原聪美一开始有人翻成里美后来才固定翻成聪美有汉字的就是就算你觉得怪也要照这样翻
作者: nuga (fight)   2022-08-15 18:42:00
米卡莎刚登场时没说她是东洋人喔
作者: kaltu (ka)   2022-08-16 12:46:00
我支持日裔就算有汉字,也要看他本人平常有没有在用,没用就音译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com