有些连续汉字,例如一生悬命、自业自得..大概都能理解意思且能用包含这四个汉字在内
的更多汉字,来直译出较为符合中文意思的较多字数的答案。
但是“王下七武海”该怎么用包含这五个汉字在内来直译?
“整个意思”上,维基说是指七个强大海贼。但是对不熟相关资讯的人而言,第一眼完全
不清楚这五个汉字构成的词是在指什么。
1.这是一个“刻意创造、如果不知其造词背景,则当然一头雾水看不懂”的日文词吗?
2.但作为日文学习角度,认知与翻译上,要怎么(拆解,并)延伸王下七武海这五个字?
我试答:“国王底下的七名有武力的海贼”吗?
3.王下七武海如果要用日文延展出更长更完整的名称(且包含这五个汉字),答案会是?
4.如果依照网友的上述(比较多字的)答案,那么日本人习惯上又如何从构成词条的更多
的日文(含假名与汉字)里,选出了这五个汉字作为这个词条的全汉字简称呢?有没有什
么选字规律?
感谢说明。
作者:
ssccg (23)
2022-07-11 18:44:001啊,汉字熟语很多本来就是中文来的,不能比好吗你不说我还以为这是中国古文勒你问日本人没看过该作品的也不知道这三小
而且当初我对"下"的词性不清楚甚至不知是否动词-因为ex.郑和下西洋的下是动词~所以这个5字词忍了10年忍不住请益
作者:
wcc960 (keep walking...)
2022-07-11 22:07:00作者自创 基本上什么词怎么用就完全他高兴
作者:
nihonngo (大家来学标准日本语)
2022-07-12 01:39:00一般来说选字规律就跟中文一样会选能够达意的吧~以你试答的结果来看改成“国下名力贼”不就不能达意了吗?
我原先以为海是指海洋(正常规律) 疑惑"武海"是哪种海洋?
字面理解就“王之下的七名武斗派海贼”吧这种自创名词作者不讲没人知道 这还算好懂的了
作者:
jakkx (风蓝)
2022-07-14 17:49:00我觉得少见多怪。中文小说应该也一堆这种的。像笑傲的江南四友
作者:
ssccg (23)
2022-07-12 02:44:001啊,汉字熟语很多本来就是中文来的,不能比好吗你不说我还以为这是中国古文勒你问日本人没看过该作品的也不知道这三小
而且当初我对"下"的词性不清楚甚至不知是否动词-因为ex.郑和下西洋的下是动词~所以这个5字词忍了10年忍不住请益
作者:
wcc960 (keep walking...)
2022-07-12 06:07:00作者自创 基本上什么词怎么用就完全他高兴
作者:
nihonngo (大家来学标准日本语)
2022-07-12 09:39:00一般来说选字规律就跟中文一样会选能够达意的吧~以你试答的结果来看改成“国下名力贼”不就不能达意了吗?
我原先以为海是指海洋(正常规律) 疑惑"武海"是哪种海洋?
字面理解就“王之下的七名武斗派海贼”吧这种自创名词作者不讲没人知道 这还算好懂的了
作者:
jakkx (风蓝)
2022-07-15 01:49:00我觉得少见多怪。中文小说应该也一堆这种的。像笑傲的江南四友