google了“追い立てる”,解释的部分是否有大大可以协助看翻译得是否OK?
因为看了解释也觉得没有很完全的明了。所以试翻下列句子。
1 追ってほかへ行かせる。“やじうまを─・てる”
2 借家などの立ち退きを迫る。“家を─・てられる”
3 せきたてる。せかす。“原稿の缔め切りに─・てられる”
1
追ってほかへ行かせる。“やじうまを─・てる”
因为被驱赶而使之往其他的地方移动。“赶走看热闹的人”
2
借家などの立ち退きを迫る。“家を─・てられる”
强迫退租租屋等。“被退租房子”
立ち退き:住まいを明け渡してよそへ移る。
交还(离开)住的地方,往其他的地方移动。
明け渡す:今まで住んでいた建物や土地などを立ち退いて人の手に渡す。
“店を─・す”“城を─・す”
交出(迁出)至今所住的建筑物或土地等,交到别人手里。“交出店”“迁出城”
看“立ち退き”跟“明け渡す”感觉好像一样,是不是可以互换使用?
“店を明け渡す”如果做以下两个解释可以吗?
因为把店顶让给别人,所以把店交到别人的手里
原来租店面开店,因为租约到期不需租、所以把店交还给房东
“城を明け渡す”解释为离开所住在的城市可以吗?
3
せきたてる。せかす。“原稿の缔め切りに─・てられる”
被催促快点。“被催促于期限内交稿”
恳请大大赐教 m(._.)m