[翻译] 请益“追い立てる”,相关句子的翻译

楼主: smallberry3   2022-04-09 20:22:50
google了“追い立てる”,解释的部分是否有大大可以协助看翻译得是否OK?
因为看了解释也觉得没有很完全的明了。所以试翻下列句子。
1 追ってほかへ行かせる。“やじうまを─・てる”
2 借家などの立ち退きを迫る。“家を─・てられる”
3 せきたてる。せかす。“原稿の缔め切りに─・てられる”

追ってほかへ行かせる。“やじうまを─・てる”
因为被驱赶而使之往其他的地方移动。“赶走看热闹的人”

借家などの立ち退きを迫る。“家を─・てられる”
强迫退租租屋等。“被退租房子”
立ち退き:住まいを明け渡してよそへ移る。
交还(离开)住的地方,往其他的地方移动。
明け渡す:今まで住んでいた建物や土地などを立ち退いて人の手に渡す。
“店を─・す”“城を─・す”
交出(迁出)至今所住的建筑物或土地等,交到别人手里。“交出店”“迁出城”
看“立ち退き”跟“明け渡す”感觉好像一样,是不是可以互换使用?
“店を明け渡す”如果做以下两个解释可以吗?
因为把店顶让给别人,所以把店交到别人的手里
原来租店面开店,因为租约到期不需租、所以把店交还给房东
“城を明け渡す”解释为离开所住在的城市可以吗?

せきたてる。せかす。“原稿の缔め切りに─・てられる”
被催促快点。“被催促于期限内交稿”
恳请大大赐教 m(._.)m
作者: Huevon (巨蛋)   2022-04-09 20:31:00
明け渡す 不是单纯的交出,算是拱手让人之类的立ち退き 也不是退租,算是强制迁出吧整体来讲 追い立てる 就是赶人,看是赶出去还是催人做事
作者: jakkx (风蓝)   2022-04-09 20:59:00
不行,意思不一样。"城を明け渡す" 将城让给某人你没有城的所有权一样可以离开城,但没办法把城让给别人然后3应该是:截稿期限就在眼前了。之类的意思,看前后文翻而2的两个例子都可以
楼主: smallberry3   2022-04-16 15:45:00
原来如此,感谢 m(._.)m

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com