[翻译] 同人漫翻译求解

楼主: nuga (fight)   2022-03-16 11:36:39
这篇巨人的同人漫觉得很有趣
但是很多台词抓不到意思
主要是红色圈圈的部分
https://imgur.com/a/KkA4m4U
1.左上角的サンタの対策でどんだけ金がかかったと
サンタの対策で=使用圣诞老人的对策,可以翻成“使用圣诞老人这一招”吗?
然后查到どんだけ是流行语,可以用来表示太扯、胡闹
所以整句话我的解读是“你用圣诞老人这一招乱花了多少钱?”
但是他又把サンタ旁边标注了おまえ
变成“使用你的招数花了多少钱”??好像怪怪的,该如何解?
2.右下角我更看不懂了
从漫画情境看起来是艾连一边跟约翰对话,一边在接披萨订单
我只能解读为
“你所谓有很多事情,其实根本是一般在过圣诞吧?”
但后下面那句话又接了てか,查到意思是说那是というか的简单用法
那我怎么翻都无法跟下面那句“注文量からしてあと3人はいるだろ”接得上
请问版上日文高手,如何完整解读这几句话呢?
感激不尽
作者: SgEPCKc (萝卜)   2022-03-16 12:43:00
どんだけ在这边应该是どれだけ的意思吧?就比较口语。我猜第一句应该是在抱怨对方“你知道你的计画害我花了多少钱吗?”第二句是“你说你有很多事就是指那个吗!?话说从你的点餐量来看,还有其他三个人在吧!!”てか其实就是类似英文的by the way那种感觉。というか→ていうか→てか(唸法越来越随便)
作者: ssccg (23)   2022-03-16 13:00:00
サンタの対策 第一个会想到 应对サンタ的对策,再来是准备サンタ以应对某件事的对策,也可能是 サンタ本人提的对策没有前面剧情无法通灵到底是哪个,サンタ为什么是おまえ
作者: SgEPCKc (萝卜)   2022-03-16 13:04:00
啊,少翻一句“你圣诞节明明就玩得很开心不是吗!?”这边的普通に是指“很、还满…”的意思
作者: ssccg (23)   2022-03-16 13:06:00
后面情境看起来是某人(假设你说的艾连是对的)在跟送披萨的核对品项,对话过程被约翰旁听到吧是说你没前情提要,就只贴一张图问...这种读法难怪看不懂?
作者: Bruhl96 (森森森)   2022-03-16 16:48:00
“为了防备你(=圣诞老人)花了我多少钱”小字可以理解成写作xx读作oo,有前后文就比较好懂了
作者: SgEPCKc (萝卜)   2022-03-16 19:41:00
看了前后文后,的确楼上B大翻译是对的。不要被我前面翻错的句子误导了(捂脸
作者: skyskill ( 无欲则刚)   2022-03-18 12:19:00
哈哈 这对话也太好笑了
作者: a75088285 (活在回忆中的回忆)   2022-03-24 11:11:00
1.明明为了不让你知道还特地多花钱了2.你他妈,你说你有事分明就只是在过圣诞而已吧?3.还有光看你订的外送你那边起码还有三个人对吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com