[语汇] はしなくも

楼主: partDu (过渡的时代)   2022-03-12 13:28:48
大家好,以下是我在做日文翻译练习时的原文、试译以及想请教的问题
========================================
原文:
散文の神様とまで尊敬された志贺直哉が、今次大戦直后に、日本は国语としてフランス
语を采用したら平和な文化国家になるのではないかと提案したのも、
混乱期の血迷いとはいえ、多くの日本人の胸の奥底にある日本语不信感をはしなくも代弁
したものと考えることができる。
(出自: ことばと社会-铃木孝夫)
试译:
连被尊为散文之神的志贺直哉也在战后不久,提议“若把法语作为国语使用,日本不就能
成为和平的文化国家吗?”。
尽管是混乱期的慌乱,我认为偶然地可以代表多数日本人内心深处对日语的不信任感。
问题:
原文里有“はしなくも”一词,字典的解释是
[副]何のきっかけもなく事が起こるさま。思いがけなく。偶然に。
应该是可以翻作“偶然”
但总觉得放在上面的译文中不太顺...
另外,“混乱期の血迷い”是在指志贺直哉先生的提议吗?
不知道是不是我误读了整段话或搞错意思,因此上来请教大家,谢谢!
作者: jakkx (风蓝)   2022-03-12 14:00:00
我会翻作无预景的,然后是指上述事情的发生而不是代表的情况
楼主: partDu (过渡的时代)   2022-03-12 14:37:00
感谢j大的解惑XD我也觉得那个网站很有趣xd 应有尽有(?
作者: Huevon (巨蛋)   2022-03-12 16:11:00
翻成 不经意的 感觉比较顺吧?
作者: jakkx (风蓝)   2022-03-12 16:50:00
我发现我的警打成景了………怎么会记错…
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-03-12 18:07:00
无意间
作者: antpro (-_*|| 宅)   2022-03-12 22:27:00
我个人的用语方式会用“意外地”。はしなく的英语是by chance, unexpectedly这类的用语,我都视为意料或预期外的意思。然后,端无くも,带有咏叹的口吻。所以在句子最后,我会加个“啊”、“呢”之类的词。
楼主: partDu (过渡的时代)   2022-03-13 09:44:00
感谢推文者们的回答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com