[翻译] 日文翻译请教

楼主: acceleraton (单行道)   2021-11-18 09:16:20
这是出自同人作品的内容
情境是
病娇女主发现喜欢的女二开始打扮
以为是为了自己觉得两情相悦
但结果是为了其他男子
女主就把女二拐回家监禁
然后说了这句话
今からもっと素直で
私の彼女として
おめかし、してあげる
拆开来看大致都懂
但是拼在一起就不太懂了
尤其是这边的"素直で"
是指自己还是对方

“从现在开始我会更加坦率的
替作为我女友的妳打扮”
还是
“从现在开始替
作为更加坦率的
我女友的妳打扮”
又或者都不是
请求指教
作者: maxima (天雨焰)   2021-11-18 14:12:00
我是觉得,应该是从女主的角度出发“从今以后妳作为我的女友,我会真实坦率地帮妳化妆打扮”。剧情我是不懂,但是我猜女主可能有某种爱好的打扮,最后发现女二的打扮竟然不是为了自己,女主就决定把自己觉得最真实、坦率的化妆化在女二身上,满足自己的爱好使自己沉浸在女二喜欢自己的幻想里。
作者: Kanamehomura (ほむら)   2021-11-18 18:52:00
就是叫女二更真诚的当她女友 不要再乱搞的意思吧
作者: minagoroshi   2021-11-18 19:26:00
白话就是把妳打扮成只爱我的女友。很有病w
作者: youtuuube000 (小孩)   2021-11-18 19:32:00
我觉得素直で是在讲病娇女主耶 可能之前他很喜欢隐藏自己的想法吧?
作者: andysher (蛇仔)   2021-11-18 20:32:00
觉得是指女主
作者: minagoroshi   2021-11-18 23:09:00
因为女二让女主误解是为了女主打扮,结果不是,所以要让女二对女主更直接(表明情意),女主就不会误解了w总之蛮病的,要强制让妳对我有感觉
作者: xuan1001 (一心一教)   2021-11-19 04:26:00
我觉得是“你从今后就乖乖地作为我的女友,我会帮你打扮”的意思耶
作者: jakkx (风蓝)   2021-11-19 10:46:00
没。这种大多主角都有病,认为对方其实真的是喜欢自己的,只是不承认或没注意到。从这个角度来看应该就不会太抽象了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com