PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 一句话,该怎么翻译比较贴切?
楼主:
pshuang
(中山先生忠实信徒-我爱萝)
2021-03-26 09:30:36
问题:请问以下这句要怎要翻译比较贴切?
“この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか”
试译:
似乎前途无望,该(从动画家 / 从动画领域)金盆洗手了吧。
原文出处:
https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html
(文章很有趣,可惜要付费会员才能看全文)
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2021-03-26 21:26:00
金盆洗手感觉好像从黑道离开(?虽然日文是那个意思
作者:
wcc960
(keep walking...)
2021-03-26 23:41:00
看起来没前途,动画师这行我看还是别干了白话照词意翻也无妨,没人规定一定要用成语....
作者:
BlueBoneFish
(暱称不说话)
2021-03-28 00:39:00
1F是对的,金盆洗手是停止目前从事的不好行业哦
作者:
kike0207
(J.K)
2021-03-31 21:47:00
足を洗う也比较有从不好的事情离开的意思,金盆洗手满贴切的
继续阅读
[问题]想问atushi 的日语教室
suichen
[征求] 一起上课的伙伴
mavisliu
[文法] ようになる
k19849815
[听解] 节目对话内容求解
d880126d
[问题] 关于云端课程之请益(何必)
DRmischief
[问题] 请问有无日本语中级读解入门的解答
cutejany
[问题] 智慧点读笔是否能取代朗读CD
sinachao
[问题] iOS大辞林无法手写输入
chienhans
[问题] 天晴、青山、李欣伦?
asisa621
[调查] 线上课程的选择与购买
colleenjao
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com