[翻译] 一句话,该怎么翻译比较贴切?

楼主: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2021-03-26 09:30:36
问题:请问以下这句要怎要翻译比较贴切?
“この先はなさそうだから、アニメーターから足を洗おうか”
试译:
似乎前途无望,该(从动画家 / 从动画领域)金盆洗手了吧。
原文出处:
https://www.asahi.com/articles/ASP2L00GGP2JUCVL010.html
(文章很有趣,可惜要付费会员才能看全文)
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2021-03-26 21:26:00
金盆洗手感觉好像从黑道离开(?虽然日文是那个意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-03-26 23:41:00
看起来没前途,动画师这行我看还是别干了白话照词意翻也无妨,没人规定一定要用成语....
作者: BlueBoneFish (暱称不说话)   2021-03-28 00:39:00
1F是对的,金盆洗手是停止目前从事的不好行业哦
作者: kike0207 (J.K)   2021-03-31 21:47:00
足を洗う也比较有从不好的事情离开的意思,金盆洗手满贴切的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com