[问题] 片假名与汉字的问题

楼主: marktak (天祁)   2021-03-01 07:36:21
请问以下意义的差别?
ダンス 踊る
シルバー 银色
クラブ 部活
チャレンジ 挑戦
其中 クラブ 在文义中是学校社团
但我认为应该要用部活
请问大家的看法是?
谢谢
作者: flyingkenh (小凯~)   2021-03-01 11:26:00
クラブ比较指夜店的意思吧前面加上主题 像囲碁クラブ比较像同好会部活是单指中学生的社团活动
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2021-03-01 12:20:00
踊る还有跃动之类的意思 像踊る!大捜査线决不是ダンス名词的踊り是舞蹈 不过就像ごはん、ライス一样 会因为日式舞蹈还是西式舞蹈各有习惯的用字 像是盆踊りシルバー除了银色还有银发族、银饰品等意思一般单指学校社团、同人社团会讲部活或是サークル,但是名称常常会叫XXXクラブ。クラブ用途跟英文一样广,像ファンクラブ等。但只讲クラブ时通常是指夜店。顺带一题,中文的club译词除了来自日文的俱乐部,还有一个古老的译词是“总会”。例如夜总会、总会三明治,都是译自club
作者: andyua765123 (andyua765123)   2021-03-02 00:26:00
总汇三明治跟总会是同样的词源吗
作者: lv170819 (郝尔)   2021-03-02 02:14:00
楼上,对,Club sandwich;现在惯用的“总汇”三明治恐怕是讹误。
作者: yoshinolike (七实oooooo)   2021-03-16 13:39:00
学校社团的话サークル比较常听到
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-16 21:27:00
https://bit.ly/3vFvBLA高中以下是没有サークル的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com