[语汇] 打ち上げ跟打上使用时机

楼主: billkingFH (力欧一世)   2020-11-30 18:48:27
如题,打ち上げ有时候也会写成没汉字的打上(花火),想说是否跟词性有关,打ち上げ做动词使用、而打上做名词复合使用。ex.受付为柜台、受け付け为处理询问等动作。
但查辞典也有看到打ち上げ花火的使用,及打(ち)上(げ)る的词条,询问日本朋友也说都一样,不知道这种假名读音收入汉字的情形常见吗?有其特定使用时机吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-11-30 19:42:00
1.想省字 2.当动词用通常不会省送りかな,要显示变化
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-12-01 02:48:00
如你讲的受付,动词通常会留假名,而名词只用汉字(简洁)基本上就习惯,没有文法"规则"的存在强调动作时还是会留假名,如駆け込み乗车、乗り越し精算取扱说明书(没假名)、申し込み期限vs申込期限(两者都常见)所谓"时机"就是你觉得哪个好用就用哪个
作者: rahit (水元素)   2020-12-01 06:43:00
广告 招牌等需要塞字的时候那东西跟中文的序顺不响影阅读一样看熟了脑子可以自动补上假名
作者: ssccg (23)   2020-12-01 11:05:00
你搞错一点,不是假名读音收入汉字,本来汉字读音就是整个字,假名本来就是多写出来方便阅读的
楼主: billkingFH (力欧一世)   2020-12-01 12:50:00
真假?那做动词活用要怎么办啊因为関わる其实跟関る一样,送りがな我以为是原来型态
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-12-01 14:27:00
其实以根本来讲原po并没搞错,日文的汉字是被"套上去"的所以会有"関わる"(只替代かか)和"関る"(替代かかわ)两者都对中文以字为本,什么字发什么音,日本是以假名为本,什么假名套用什么汉字,如一个ひろ可以写成广/宏/浩/大等同义字#日文
作者: ssccg (23)   2020-12-01 18:40:00
日本人在学汉字读音时,関的训读会有个かかわる,不是かか也不是かかわ,日文是以假名为本,所以本是かかわる広/宏/浩/大只有広本身就有ひろ读音如広场,其他的只会在人名或其他专有名词才会套ひろ的音関就更单纯单汉字训读是せき,在人名也不会有かか、かかわ
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-12-01 20:14:00
简单来讲就汉字只是表达假名意义的工具,故写成打上or打ち上げ其实没差,看言者想怎么表现而已
作者: ssccg (23)   2020-12-01 22:02:00
总之不管送り仮名写怎样,要表达的日文词是同一个,不会因为関わる写成関る就从かかわる变成例如说あずかる,原作者的想表达的是哪个就是哪个,但是因为真的有机会搞错,所以有送り仮名这东西和送り仮名要怎么写的原则
楼主: billkingFH (力欧一世)   2020-12-02 01:22:00
我了解日语应以假名为主,毕竟汉字是标注来方便阅读,只是最近在学构词学方面,这现象似乎很难言尽因为関わる以前做関る,读音都一样,只是标注假名的位置改变;其实我真想问的是,名词化受付、打上,动词有送りがな,但看起来只是日本人书写节省产生的现象
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-12-02 06:35:00
不会发生误念或误会的时候就可以省,复合词都是固定的连接(变化)方式,送り仮名的改变也是因为这个逻辑也因为相同的概念导致有些名词也有送り仮名,如幸せ、幸い、幸
作者: ssccg (23)   2020-12-02 10:32:00
基本上就是我最前面说的,送り仮名本来就只是多写出来方便阅读,かかわる为例,套汉字→関 为了看活用语尾→関る为了跟あずかる分辨→関わる 个人不喜欢说不会搞混时省掉而是因为有分辨的需求所以“加上去”没有需求时,那当然就随便加不加
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-12-02 11:43:00
我比较喜欢跟一般人正常写文章的时候比较,所以说省我不太认为现代日文一般常见的是无假名的状态当然这只是观点不同,目前的层次没必要太钻牛角尖
作者: GTR12534 (カラス)   2020-12-02 16:23:00
刚查了一下字典,都会特别写かか-わる而不是合在一起欸
作者: ssccg (23)   2020-12-02 17:34:00
那应该只是表示送り仮名的原则,字典表示法的意思要看凡例

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com