[翻译] 这句话要怎么翻?

楼主: GayLord (比企谷幡子)   2020-09-24 16:15:17
我是以前受您照顾的○○○要怎么翻
以前お世话になっていた○○○です
这样翻可以吗?
有没有大神可以帮我一下,感恩
作者: Kanamehomura (ほむら)   2020-09-24 17:42:00
お世话になった就可以了吧
作者: Huevon (巨蛋)   2020-09-24 17:49:00
以前受照顾是有一段时间还是只有几次?几次的话就一楼说的
作者: IMF (国际货币基金会)   2020-09-25 13:50:00
いつもお世话になっております。○○○です。
作者: strangechu (電冰箱)   2020-09-25 14:34:00
楼上那段是日文书信的废话 完全没有受照顾的意思
作者: charlie1667 (数狙)   2020-09-25 15:30:00
楼上上板主
作者: lovecut (值得忧郁的季节)   2020-09-25 21:44:00
怎么会说三楼那句是废话,四楼讲句来听听
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-09-26 00:31:00
是真话也可以是废话啦,因为书信中就算素昧平生也常以那句做开头,当作问候语也行
作者: IMF (国际货币基金会)   2020-09-29 11:00:00
4楼好呛><
作者: rahit (水元素)   2020-10-09 21:28:00
以前收您照顾用中文也是废话好吗想让人想起你是谁就讲清楚受什么照顾啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com