Q:想请教“一応”在这三组对话当中,是字典的哪个用法。
(-1,-2表示对话在不同格)
https://i.imgur.com/6V1n9WS.jpg
A-1
剑崎:本当に武木さん亡くなってるのか?
世良:ああ、だからすぐに警察に连络してくれ!
A-2
世良:あと、一応スタジオ内のギャラリー达も别室で待机してもらった方がいいな..
.
何かを见てるかもしれないし...
https://i.imgur.com/pXVcLqa.jpg
B
目暮:その仓库...防犯カメラは?
制作人:い、一応入り口の所にしてますけど...
https://i.imgur.com/bv7TCRR.jpg
https://i.imgur.com/Q07INRS.jpg
C-1 (确认监视器影像中)
毛利:な、何であなたが!?
制作人:い、一応プロデューサーとして...
箱がちゃんと届いたか确认をしに...
C-2
制作人:私も武木さんに“中身が外部に漏れていたならお前の责任だぞ”って钉を刺
されていましたので...
根据goo辞书,“一応”有二个意思:
1 十分ではないが、ひととおり。大略。
2 ほぼそのとおりと思われるが、念のために。
A和B的“一応”应该都是2的用法,
A →保险起见,先让观众在其他房间等待,可能有人看到什么
B →保险起见,有在入口装监视器
C的话…感觉1和2的意思都不太合,
于是又查了weblio:
十分といえないが、最低限の条件は満たしているさま。とりあえず。ひとまず。ひと
通り。
似乎和“最低限の条件は満たしているさま”合得起来?
→好歹我是制作人(满足“节目相关人士”这个最低条件)…过去确认箱子有没有送到(也
很合理)
比较一下weblio和goo的解释,
weblio的解释接近goo的1,多了“最低限の条件は満たしているさま”。
问题就出在这个“最低限の条件は満たしているさま”。
如果代入A和B,好像也说得通?
A
→暂且先让观众在其他房间等待,
(满足“遇到命案的基本处理”这个条件,保持现场完整、留下证人…等)
说不定(观众)有看到什么…
B
→出入口大概都有装监视器,
(满足“装监视器的基本地点”,其他地方有装没装不一定)
于是,我开始混乱,不知道哪一个解释才符合A和B的场景了…
请问,ABC这三个场景,我的理解是对的吗?
A:goo1、2都通,但意思会不一样
B:goo1、2都通,但意思会不一样
C:weblio,goo1