[语汇] 一応

楼主: wildphoenix (小不点)   2020-07-04 17:54:21
Q:想请教“一応”在这三组对话当中,是字典的哪个用法。
(-1,-2表示对话在不同格)
https://i.imgur.com/6V1n9WS.jpg
A-1
剑崎:本当に武木さん亡くなってるのか?
世良:ああ、だからすぐに警察に连络してくれ!
A-2
世良:あと、一応スタジオ内のギャラリー达も别室で待机してもらった方がいいな..
.
   何かを见てるかもしれないし...
https://i.imgur.com/pXVcLqa.jpg
B
目暮:その仓库...防犯カメラは?
制作人:い、一応入り口の所にしてますけど...
https://i.imgur.com/bv7TCRR.jpg
https://i.imgur.com/Q07INRS.jpg
C-1 (确认监视器影像中)
毛利:な、何であなたが!?
制作人:い、一応プロデューサーとして...
    箱がちゃんと届いたか确认をしに...
C-2    
制作人:私も武木さんに“中身が外部に漏れていたならお前の责任だぞ”って钉を刺
されていましたので...
根据goo辞书,“一応”有二个意思:
1 十分ではないが、ひととおり。大略。
2 ほぼそのとおりと思われるが、念のために。
A和B的“一応”应该都是2的用法,
A →保险起见,先让观众在其他房间等待,可能有人看到什么
B →保险起见,有在入口装监视器
C的话…感觉1和2的意思都不太合,
于是又查了weblio:
十分といえないが、最低限の条件は満たしているさま。とりあえず。ひとまず。ひと
通り。
似乎和“最低限の条件は満たしているさま”合得起来?
→好歹我是制作人(满足“节目相关人士”这个最低条件)…过去确认箱子有没有送到(也
很合理)
比较一下weblio和goo的解释,
weblio的解释接近goo的1,多了“最低限の条件は満たしているさま”。
问题就出在这个“最低限の条件は満たしているさま”。
如果代入A和B,好像也说得通?
A
→暂且先让观众在其他房间等待,
 (满足“遇到命案的基本处理”这个条件,保持现场完整、留下证人…等)
 说不定(观众)有看到什么…
B
→出入口大概都有装监视器,
 (满足“装监视器的基本地点”,其他地方有装没装不一定)
于是,我开始混乱,不知道哪一个解释才符合A和B的场景了…
请问,ABC这三个场景,我的理解是对的吗?
A:goo1、2都通,但意思会不一样
B:goo1、2都通,但意思会不一样
C:weblio,goo1
作者: Kanamehomura (ほむら)   2020-07-04 19:04:00
个人的翻译 A是(暂时)请他们待机 B 是(姑且)有放监视器 有点接近goo2的意思 C的话就是(好歹,至少)身为制作人
作者: Lynyu (りんゆ)   2020-07-04 19:33:00
纯推柯南
作者: Flandre495 (芙兰)   2020-07-05 06:54:00
我姑且也算是制作人 (所以为了进行确认才到那个地方)
作者: ssccg (23)   2020-07-05 15:12:00
个人觉得A是保险起见,BC都是好歹、至少B的意思是虽然仓库里没有,至少入口有设C是身为制作人至少有责任要确认,所以...
作者: Huevon (巨蛋)   2020-07-05 17:53:00
一応整个给人的就是一种不完美但勉强的意思,所以要搭配主句的意思才知道认为不完美的对象是什么,勉强接受的对象是什么。A的话是对现状认为不完美所以建议要最好还是做什么所以是保险起见。B是没装在想要的地方不完美,但勉强有装在入口处,所以是好歹/至少我有的意思。C是虽然理论上跟我没关系(不完美)但勉强我也是制作人吧,所以也是好歹算是有关系的,所以也让我参加吧意思。
楼主: wildphoenix (小不点)   2020-07-08 10:48:00
谢谢以上几位帮忙释疑,现在对一応的用法清楚多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com