最近才刚学完“~てくれる”的授受表现,看到某个日文网页在介绍幼儿的食谱(如下图
)
https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
问题:在翻译“たべてくれる”时,总觉得自己的翻译怪怪的,请问例1、例2这样翻译是
不是错了?
1.食べない子が食べてくれる幼儿食。
不吃饭的小孩也为我吃了的幼儿食物。
2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。
小孩为我把青菜吃了的汤
例3~例5翻译就觉得很顺不会奇怪,但例1、例2就觉得奇怪,能否指导我一下,谢谢。
https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg