最近才刚学完“~てくれる”的授受表现,看到某个日文网页在介绍幼儿的食谱(如下图
)
https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
问题:在翻译“たべてくれる”时,总觉得自己的翻译怪怪的,请问例1、例2这样翻译是
不是错了?
1.食べない子が食べてくれる幼儿食。
不吃饭的小孩也为我吃了的幼儿食物。
2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。
小孩为我把青菜吃了的汤
例3~例5翻译就觉得很顺不会奇怪,但例1、例2就觉得奇怪,能否指导我一下,谢谢。
https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg
作者:
qjia (としよし)
2019-04-30 15:41:00这边不用特别翻出来 意思就是小孩肯吃你觉得感恩开心
作者:
elthy ( )
2019-04-30 16:46:00就只是在显示那个动作对方是为了你做 有类似施恩的感觉 小孩不吃青菜却为了你吃了 转个弯其实就是小孩不吃青菜却愿意吃
楼主: lovingly (小布丁) 2019-04-30 17:12:00
了解了,非常感谢大家的说明
这个是中文与日文表达的差异中文说:小孩子怎么样都不肯吃日文则习惯说:子供はどうしても食べてくれない这里日文也不会把中文的“肯”直接翻译出来
作者: LoveSports (爱运动) 2019-04-30 20:00:00
翻成愿意吃就好了
楼主: lovingly (小布丁) 2019-04-30 20:48:00
很详细喔,谢谢大家
作者:
nswrth (空性)
2019-04-30 21:46:00てくれる一般大家都会认为是授受表现可是其实他还有很多不同的意思 所以有时后自己要变通一点 不要都翻成"为了我"