[翻译] 妻の过去の不伦

楼主: saysayliam (肉松稀饭)   2018-12-26 15:49:31
我目前试练习看读卖新闻的讨论区来练习日文
看了以下文章: 妻の过去が受け入れられない
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/1217/878006.htm?g=04
内文有些部分对我来说有点难,
我就试翻一下,也请大家帮忙看一下哪里需要修正。
原文1:そのことを先日の饮み会でふとした折に闻いてしまいました。
试译 :前几天在喝酒时,偶然的机会下听到这件事情。
原文2:なぜ当时谁も言ってくれなかったのか、と闻きましたが、
皆知っていて当时いろいろ话题には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うこと
じゃないと思った。
试译 :为什么当时没人可以告诉我呢?我后来也知道,这件事情在当时也变成人人都知道的热门话题
但是因为有想过对方知道了,我想对方也不敢在我附近讲。
原文3:面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと话を切り上げられ、それ以上闻けませんでした。
试译 :被这麻烦事困扰的我,从此以后再也没人跟我说,或是话说到一半就不再能问了。
老实说,我有点被 (原文2)吓到....
有点“と思”恐惧症,
看到后来都搞不清楚这“と思”对应的主词是谁...
作者: zerotime (小烧饼)   2018-12-26 16:13:00
你先设想看看,写这篇文章的是A,在原文1中偶然从同事B听到太太谈婚外情的事情,然后从原文2第一句的“と闻きましたが、”之后的部分到原文3的“と话を切り上げられ”都是转述B说的内容的话,你会怎么重新理解这段内容?
作者: cecik (等待)   2018-12-26 16:14:00
觉得原文2因为是:我问了为什么当时都没人告诉我,(回答)因为当时成了大家都知道的热门话题,觉得你一定也知道
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-12-26 17:55:00
你原文2的试译后半都错了....我问:"为何当时都没人跟我说呢"对方:"因为当时大家都知道,也成为热门话题,我想你也知道,就不是需要谁再刻意去讲的事情"
作者: dd670905 (微恩)   2018-12-26 18:11:00
なぜ当时谁も言ってくれなかったのか、と闻きましたが、“为何当初没人告诉我呢”虽然这样问了,皆知っていて当时いろいろ话题には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うことじゃないと思った。却因为在当时已经变成大家都知道的话题,所以被大家理所当然的觉得这家伙应该也知道吧,于是周围的人也就认为没有说的必要了。面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと话を切り上げられ、それ以上闻けませんでした。为此事感到困扰的我表示别再提及此事想将这个话题就此了结,而之后就再也没有听到关于此事的任何谣言了。不知道对不对,先翻看看,求前辈指点。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-12-26 19:27:00
楼上也不太对"皆知っていて当时いろいろ话题......(中略)......これ以上言えないよ"都是对方的回答对方以为言者也知道所以当时不再多说,现在再讲也不方便所以不想再说 -->要结束话题的是对方,不是言者それ以上闻けませんでした 结果就未能问到(听到)更多东西原po原文3的试译也是完全搞错 :P
作者: dd670905 (微恩)   2018-12-26 21:15:00
原来如此感谢楼上
作者: oxhill (Yuxing)   2017-01-02 20:41:00
感谢推荐这个网站,很像日文的 ptt的感觉,很适合用来增进日语平常会话能力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com