我目前试练习看读卖新闻的讨论区来练习日文
看了以下文章: 妻の过去が受け入れられない
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/1217/878006.htm?g=04
内文有些部分对我来说有点难,
我就试翻一下,也请大家帮忙看一下哪里需要修正。
原文1:そのことを先日の饮み会でふとした折に闻いてしまいました。
试译 :前几天在喝酒时,偶然的机会下听到这件事情。
原文2:なぜ当时谁も言ってくれなかったのか、と闻きましたが、
皆知っていて当时いろいろ话题には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うこと
じゃないと思った。
试译 :为什么当时没人可以告诉我呢?我后来也知道,这件事情在当时也变成人人都知道的热门话题
但是因为有想过对方知道了,我想对方也不敢在我附近讲。
原文3:面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと话を切り上げられ、それ以上闻けませんでした。
试译 :被这麻烦事困扰的我,从此以后再也没人跟我说,或是话说到一半就不再能问了。
老实说,我有点被 (原文2)吓到....
有点“と思”恐惧症,
看到后来都搞不清楚这“と思”对应的主词是谁...