是这样的,
最近在看漫画时看到一句台词觉得蛮有意思,
于是就去查了一下它的日文原文,
发现文法上好像有些错误的地方,
不知道是习惯用法还是真的错误,
所以想说PO上来问一下各位先进。
原文如下:
“强いは弱いの実、弱いは强いの种。”
这个翻译是:
“强大是弱小之果,弱小是强大之种。”
在翻译上没什么问题,
只是日文中似乎没有单纯形容弱小或强大的“概念”的名词,
我认为弱さ跟弱み比较像是弱小的“程度”跟“弱点”的意思,
还是说上面是我理解错误呢?
其实问题就是い形容词是可以像原文那样当名词用吗?
还是说是用错了?