Re: [语汇] 地鶏中文

楼主: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2018-08-31 15:25:26
我觉得你可能是偏向辞典的定义
https://kotobank.jp/word/%E5%9C%B0%E9%B3%A5%E3%83%BB%E5%9C%B0%E9%B6%8F-284343
日本自古以来各地饲养的鸡。
但是根据维基百科,能看到其实有JAS规格,严格规定了“地鸡”的定义:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%B6%8F
(1) 日本本土种血缘50%以上 (可以跟少于50%的肉鸡杂交)
(2) 放养于每平方公尺10只以内的空间
(3) 饲养80天以上才出货
而台湾说的“土鸡”,如果根据维基百科...
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%9F%E9%9B%9E
土鸡是原生种鸡,又称为走地鸡和放山鸡。生活在山林间...
这条目实在太简略了,只好来看看“中华民国养鸡协会”的定义:
http://www.poultry.org.tw/know1_sub.php?cate_index=4&item=10&p=1
土鸡:
台湾地区育成与生产之有色肉鸡:有色肉鸡本身与其亲代及祖代在台湾地区饲养
成长者称之。
台湾地区育成,具有单冠、铅(或黑)色脚胫之鸡种,分成红羽与黑羽两大类;
其出售日龄红羽土鸡至少满100日龄、黑羽土 鸡至少满110日龄,外观已具有性成
熟之第二性征,但仍未开始产蛋或配种。市售土鸡依体型大小可分为大型、中型
与小型三大类,以饲养空间大小可分为舍饲与放牧两种。
放牧土鸡:肉用土鸡于生长期间之饲养地面空间平均每公斤体重0.17平方公尺之
上者称之。
虽然没有提到舍饲空间,但有提到出货日龄都要100~110天以上。
所以这样看起来,其实不是差不多吗?XD
翻译不可能严谨到两国定义一模一样才视为相同的。
这里的关键是,语境上,日文讲“地鸡”、中文讲“土鸡”,
其实都是为了跟西方种的“白肉鸡”区分,强调是本土种的意思。
回来看日文维基百科的写法:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%B6%8F
其实JAS规格定义的地鸡,
是指“日本农林规格に记载されている在来种”那栏所记载的品种的后代。(>50%)
只不过是品牌化的地鸡,因为都是由当地农会在推动的,
结果都取了地区的名字而已。(“地鶏の种类”那一栏)
确实也许日文说的地鸡,同时夹带有当地品种的语感在里面,
但就JAS规格来看,其实只说要是日本本土种,
并没有说各地种一定要养在当地才算地鸡。
农林水产省定义的在来种数量远少于地鸡的品牌种,
就可推估说其实很多县不同品牌的地鸡其实是同种的。
因此我觉得地鸡翻成土鸡完全没问题。
同样的,台湾的土鸡翻成日文的地鸡也没问题。
因为主要语境上就是为了跟白肉鸡区分罢了。
另外,电视字幕受到时间、字数的限制,
也不可能做太多解释,必须用最短近似意的文字去表达。
※ 引述《steak353 (Ken)》之铭言:
: 想问一下 地鶏 一词不是当地品种的鸡的意思吗?
: 第一次看到地鶏时以为是土鸡的意思,查字典后才发现不是
: 但刚刚看纬来日本的节目,竟然把地鶏翻成土鸡
: 觉得有点疑惑
: 想请教一下各位,谢谢
作者: steak353 (Ken)   2018-08-31 22:14:00
谢谢您 看完之后明白许多以饲养方式来看确实有相似之处,我对鸡也不太了解,真的是学了一课
作者: aspp0927 (tanya)   2018-08-31 22:56:00
看完想吃鸡肉了………
作者: loveshe4125 (dian)   2018-09-01 00:40:00
推~
作者: womige (流水)   2018-09-01 01:24:00
推这篇讲解得很仔细
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-09-01 18:09:00
推 饿了想吃手扒鸡 瓮仔鸡(误)个人以为上面板友说的土产鸡就蛮切中了 爱知土产鸡OK
楼主: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2018-09-03 17:52:00
但JAS定义看起来土产鸡不太准确……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com