[文法] “教えてもらってありがとう”?

楼主: Asorvia (鹅擞惟雅)   2018-07-09 13:05:37
最近自学日文有一个疑问,在对于感谢别人为自己做了什么的时候
上网查了一下日本人会讲像是(1)教えてくれてありがとう
而不会讲(2)教えてもらってありがとう
可是我看起来两句都是从对方那边得到帮忙在感谢对方
想请问一下这两句的差别是什么,第二句是错在哪边,为什么不能那么说呢?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-07-09 13:11:00
自分は 教えて“もらう”侧相手は 教えてくれる侧立场に応じて违う动词を使う
作者: hometown77 (hometown77)   2018-07-09 13:40:00
我也有一样的疑问,感谢原po提问
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-09 15:00:00
1是 あなたが 私に 教えてくれて2是 私は あなたに 教えてもらってありがとう 表达的谢意是针对主词,所以2的话文法上不对因为会变成谢自己。但在实际日常上,2也有人用,虽然是误用,但是蛮多人没发现有错,因为把这句当作两个句子:あなたに教えてもらって(あなたのこと)ありがとう其实像 教えていただいてありがとうございます 理论上文法也不符,但是接受度比2还高。这里有一篇有分析:http://nihon5ch.net/contents/ch5/kosatsu/22.html抱歉,或许不该说"文法不对",而是文意不自然
楼主: Asorvia (鹅擞惟雅)   2018-07-09 20:36:00
原来是跟主词有关,这样我懂这两个不同的点了,感谢y大跟H大的解说!
作者: GTR12534 (カラス)   2018-07-09 23:00:00
请问いただいて的哪个版本问题在哪里呢?
作者: jacky7987 (忆)   2018-07-10 02:48:00
いただく是もらう的谦让所以主语还是我但这个感觉被误用太多了大家也都觉得习惯了
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-10 13:41:00
照连结那篇的分析是因为谦让型更强调对方上位,间接的比较容易觉得对方是主我是从,所以之后感谢也自然是朝对方所以这种句型用いただく比较不觉得像もらう那样不自然
作者: alan23273850   2018-07-18 12:08:00
把对方当作主词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com