[翻译] 请教几句翻译

楼主: ha605553 (Paranoid Android)   2018-07-06 13:33:58
初次挑战翻译,希望版上的高手给予指导
问题1:今后の日本国内の既存マーケットは、后期高齢化、少子化、大企业の现地生产・
现地贩売体制の推进などを考えると、拡大は难しく、缩小していくと见るのが顺当でし
ょう。それは数字云々以上に中小企业の経営者の方々が、身をもって感じていらっしゃ
ることだと思います。
试译1:考虑到后期高龄化、少子化,大企业在海外的生产与贩卖的扩张,判断今后日本国
内的现存市场会难以扩张且会逐渐缩小是合理的。我认为这是中小企业的经营者们比起数
据等等更能亲身体会到的事。
这一段我对"数字云々以上"这一句有些理解障碍
问题2:また、コストセンターという役割だけの海外展开は、现地マーケットが成熟する
ほど、现地の给与も上がるため、より単価が安い国と、それこそ発展途上国を渡り歩か
なければなりません。一时的に安価な労働力として事业を构筑し、その后现地マーケッ
トが成熟した时に、现地でのシェアを确保するという一连の流れで海外进出が考えられ
るべきだと思います。
试译2:另外,仅做为成本中心的国际扩张,当当地市场成熟,收入增加,就不得不移往更
便宜的开发中国家。要前往国外的企业该思考的是,建立在一时的便宜劳动力的企业,在
市场成熟之后要如何确保市占率。
这一段的"ほど"依然是表达"程度"的意思吗?
"それこそ発展途上国"这一句的"それこそ"是"正是"的意思吗
以上,希望给予指导,谢谢。
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-07-06 13:41:00
第二个 当在地市场越趋成熟,薪资支出也会随之上涨因此越是单价低的国家,更要有随着开发中国家一起成长的概念。根据上面的意思再把后面两句修一下
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2018-07-06 15:26:00
数字云々以上に 指的应该是比起数据的呈现更能体会到这样的情况
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-07-06 16:58:00
2.应该是说若只为缩减成本(为中心)来进军海外的话,当当地市场成熟而工资上涨时,就必须再另寻成本低廉,也就是不断在这种所谓(低成本的)开发中国家之间进行移转所以正确的(进军海外)方式应该是落地生根,在市场成熟时同步确保在这个成熟市场之中的市占率

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com