[问题] 关于て初めて

楼主: a76021 (a76021)   2018-06-29 00:14:48
在漫画看到这样的台词:
<お前を守ることは
俺が剣を持って
初めてかけた誓いだ>
意思是
<俺は剣を持って初めて
お前を守ると誓った> 吗?
原句应该怎么翻译比较好...
翻成
<守护你这件事情
是我最初持剑时就许下的誓言>
适合吗?
求教......
作者: elthy ( )   2018-06-29 00:33:00
直到...才... 表示之前没有这样 因为...(成为契机)之后才...
作者: andy831020 (Liszt1020)   2018-06-29 08:49:00
小废废猜想:应该是守护你是我第一次拿起剑立下的誓言讲话的人可能是骑士之类吧我不知道 但是就是以剑发誓那种感觉
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-29 09:03:00
守护你,是我持剑立下的第一个誓言看故事设定如果是正式成为骑士才准拿剑,那持剑也可以翻成佩剑后,不然如果是为了变强练武,也可以翻成拿起剑日文是第一次立下的誓言,但是翻立下的第一个誓言顺一点
作者: minagoroshi   2018-06-29 14:51:00
拿剑后才第一次立誓
作者: antpro (-_*|| 宅)   2018-07-02 17:32:00
这里的初めて,跟文法的て初めて不同。原PO去看看て初めて的例句,就可以发现囉。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com