Re: [文法] 请教 第三人称不想要的文法

楼主: hikku (还我无忧的日子)   2018-06-01 13:53:10
※ 引述《browniefish (BFish)》之铭言:
: 目前读到第三人称想要/不想要的文法
: 肯定句方面能够理解
: 但在不想要这方面 老师给了两个例句
: 1. 妹は结婚したがりません
: 2. 妹は结婚したがっていません
: 并解释1. 为不想结婚
: 2.为没有结婚的想法
我读日文那么久的语感是觉得1和2没什么很大的差别
但是2比较常用
然后说实在的这两句都很少用
通常这种情况下,比较常用的翻译翻法是
妹は结婚したくなさそうです。
妹は结婚したくないと思います。
妹は结婚したくないようです。
: 想请问这样的解释方法可以代入其他的句子吗?
: 像是
: 3.あの人は仕事をしたがりません
: 4.あの人は仕事をしたがっていません
同理这两个例句可以套用上面的例子
: 也是分别翻译为
: 3.那个人不想上班 4.那个人没有上班的想法
: 请问还有更正确的理解方式吗?
: 或是平常生活中比较习惯用哪个句型吗?
: 麻烦各位前辈指导 谢谢!
至于为什么会有がる这个接尾词来修饰
说穿了就是日文是个比较含蓄暧昧的语言
如果你不是第一人称当事人对消息有百分百准确信心
那就必须用这几个方法来避免先入为主的可能
像我上面所举的例子妹は......と思います这例句的思います就只有第一人称才能用
第一人称以外就只能用思っています
简单说就是这句省略了私は这句子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com