PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 进撃の巨人第105话最后一句 (微剧透)
楼主:
yulin0324
(野芳)
2018-05-04 09:57:07
今天进击的巨人105话韩肉出来了,
但看到最后一句没有翻到:
https://i.imgur.com/K8KA5CD.jpg
原文:
手にしたものと失ったもの
つり合いは取れぬまま
道だけが続いていく
我的翻译(非直译):
在这样得到的事物与失去的无法相称之下
也只能继续走下去了
—
想请问一下版上大大的意见 > <
很喜欢这句日文
但老是翻不太顺 (泣)
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-05-04 11:46:00
道だけが続いていく 的翻译怪怪的没看前文不很确定,一般翻应该是"只有路是一直延伸著"吧
作者: Gekkostate (月光光 心慌慌)
2018-05-04 11:55:00
试译:失去的总是比得到的多,但也只能继续走下去
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-05-04 13:49:00
2F是直接白话翻,但以语意来讲应该如3F
作者:
black58gigi
(阿强)
2018-05-04 16:08:00
我在巨人版有发 我自己是翻:得手的和失去的,往往无法取得平衡,唯有向自由之路继续前行
作者:
EVGA
(五年保固)
2018-05-04 16:20:00
A和B钓り合い取れない,但道却会続いていく,这写法没有明显写出失去>得到 但从语意上可以推测是反派占上风所以语意为:目前正派劣势大于优势,但反派们可不会停下脚步等双方优势=劣势(两项平衡)后再继续斗争,所以正派不得不在身处劣势的状况下,继续前行 因此“失>得”是没错的
继续阅读
[问题] 请教有50音专班的补习班
binbow
[资讯] 日语家教 免费试教 台南市区
kakukangen
[问题] 帮忙推荐入门学习的DVD
watermen
[翻译] 地方的妈妈需要老二
tiest0913
[翻译] 两句中翻日请教
red0whale
[文法] 请问句中 连接该用什么型的问题
Revelapt
[资讯] Taipei台日交流(第10回)
alex0926
[公告] 日语参考书五月份交易区
IMF
[文法] ように
k19849815
[语汇] 陨らず
Kikuchiyo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com