[翻译] 败北したことにする

楼主: lurkp (lurkp)   2018-03-20 15:42:04
版友们好,想请教以下这句:
“败北したことにする”
试译:让自己从战斗中败北
已知“にする”是以自身意志采取决定,或让事情变为某种状态,
那么请问这句的情况是否意指让自己在战斗中败阵?
还是指打倒对手的意思呢?
若是打倒对手应该写为“倒したことにする”才对?
再请版友们帮忙解惑了,谢谢
作者: elthy ( )   2018-03-20 15:44:00
た形+ことにする “当作”。例如なかったことにする所以是“当作已经输了”
楼主: lurkp (lurkp)   2018-03-20 15:59:00
谢谢!原来没想像的那么复杂,那是不是也能翻成认输投降呢
作者: elthy ( )   2018-03-20 16:01:00
是啊就类似认输的感觉
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-03-20 16:09:00
打倒对手就倒す/倒した就好了讲"倒したことにする"反而有弦外之音,就是可能事实上并未打倒,但"就当成已经打倒对方了"的意思这样....
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-20 16:20:00
就像中文在讲:就当作是我输了好吧?感觉就是有那种我没输喔,但为了某某所以我才勉强认输
作者: elthy ( )   2018-03-20 16:29:00
推楼上两位 重点是“当作” 会用当作表示没有明显的事实
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-21 11:27:00
常用句:见なかったことにしよう 就当作没看到吧
作者: hometown77 (hometown77)   2018-03-21 12:09:00
楼上H大的意思是说:我就当作没看到吧!是这样吗?那如果拜托对方当作没看到,是否可用:见なっかたことにしてくれない。呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-21 12:33:00
因为是しよう所以看情况我或我们都可以如果是拜托对方,して、してくれないか、してください皆可しろ也可,反正就看你是拜托、恳求、请求还是命令

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com