[翻译] 一句翻译的问题(已解决

楼主: kikuchanne (日本胖脸)   2018-03-19 12:09:29
“このように贫困が存在するかいなか、格差は拡大しているかいなかといった、社会に
対する认识自体が阶级间の対立の争点なのである”
我自己的翻译是:“像这样贫困是否存在、差别是否在扩大,对于社会的认识自体,就是
阶级间对立的争论重点啊。”
但是感觉好像有点不太对,
整个大句构就是在说认识自体是阶级间对立重点,但修饰认识自体的怎么样也翻不顺QQ
作者: elthy ( )   2018-03-19 12:11:00
像...、...的对社会的认识本身就是阶级之间对立的争点
作者: ninomae (一)   2018-03-19 12:32:00
原po的翻译把"这样"改到"扩大"和"对于社会"中间就可以
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2018-03-19 15:27:00
对于社会的认知(差距),本身就是阶级对立的争点。
作者: lkkl555 (柴犬)   2018-03-20 02:48:00
格差翻成不平等似乎比较好
作者: pwin (大妈)   2018-03-21 23:34:00
格差感觉比较像是阶级差异的意思吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com