PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 请问旅馆名要怎么翻译呢?
楼主:
royota
(不许打架 不准咬人)
2018-01-19 21:16:37
问题:我有一个亲戚的民宿叫做“采莓行馆”,现在想翻成日文,不知道该怎么翻译比较
适当
试译: 刚查过google翻译,但都会把采莓翻成蔓越莓,变成这样ラズベリーホテル,
但采莓的意思是邻近农园可以采草莓的意思,
想请教各位,要怎么翻会比较好呢?(或者直译也可以)谢谢!
作者:
medama
( )
2018-01-19 21:37:00
イチゴ狩りホテル チャイメイシングァン
作者:
elthy
( )
2018-01-19 21:44:00
觉得不要意译比较好...很黑人问号在介绍里说明名字的意义就好了
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-19 22:20:00
不要意译+1 直接说民宿采莓行馆,括号附注五十音的拼音(拼音要用罗马拼音也行)
作者:
andy831020
(Liszt1020)
2018-01-19 22:35:00
我也觉得不要意译 毕竟这双关语是中文的 日文硬翻只会显得很奇怪
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-19 22:40:00
你看日本饭店在国际订房网的名称,以音译或罗马拼音示人的例子很多
作者:
gsclc
(三点水)
2018-01-20 13:34:00
如果有英文名字用英文直译最好
作者:
squeegee
(Squeegee~*)
2018-01-22 16:11:00
いちご狩りホテル可以啊!
作者:
tiest0913
(小尾巴)
2018-01-23 03:26:00
建议用音译,如果真的面向外国客用意译没啥好处
继续阅读
[语汇] 你有听过安丽吗?
jmlntw
[语汇] 樱桃小丸子主题曲的歌词
xiaomi3
[问题] 大家的日本语APP第一版与第二版
r0526
[语汇] キャッシュレス现金大国ニッポンでどこまで
onnanoko
[读解] N5线上模拟试题的时刻表
FlyFuta
[资讯] 高雄樱花日语寒假密集班
stacykuma
[语汇] 请问AA制的読み方
jonathanyen
[资讯] 台大语言中心开设的日语进阶班
gaexpa156344
[问题] 台南早稻田日本语
shizuku135
[文法] 文法问题
skywillams
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com