[翻译] 请问旅馆名要怎么翻译呢?

楼主: royota (不许打架 不准咬人)   2018-01-19 21:16:37
问题:我有一个亲戚的民宿叫做“采莓行馆”,现在想翻成日文,不知道该怎么翻译比较
适当
试译:  刚查过google翻译,但都会把采莓翻成蔓越莓,变成这样ラズベリーホテル,
但采莓的意思是邻近农园可以采草莓的意思,
想请教各位,要怎么翻会比较好呢?(或者直译也可以)谢谢!
作者: medama ( )   2018-01-19 21:37:00
イチゴ狩りホテル  チャイメイシングァン
作者: elthy ( )   2018-01-19 21:44:00
觉得不要意译比较好...很黑人问号在介绍里说明名字的意义就好了
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-01-19 22:20:00
不要意译+1 直接说民宿采莓行馆,括号附注五十音的拼音(拼音要用罗马拼音也行)
作者: andy831020 (Liszt1020)   2018-01-19 22:35:00
我也觉得不要意译 毕竟这双关语是中文的 日文硬翻只会显得很奇怪
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-01-19 22:40:00
你看日本饭店在国际订房网的名称,以音译或罗马拼音示人的例子很多
作者: gsclc (三点水)   2018-01-20 13:34:00
如果有英文名字用英文直译最好
作者: squeegee (Squeegee~*)   2018-01-22 16:11:00
いちご狩りホテル可以啊!
作者: tiest0913 (小尾巴)   2018-01-23 03:26:00
建议用音译,如果真的面向外国客用意译没啥好处

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com