Re: [翻译] 向民宿业者沟通求助

楼主: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 22:42:48
: OOさん,
: すみませんが
: もし几つか通じるの误解があるように思える?
: 10月20日にあなたの返信を受け取りました
: 子供たちに余分に返信することができます
: しかし、昨日(11月14日)にあなたのメッセージが届きましたが、子供に追加の宿泊

: 设を提供することはできません。
: ご予约日より1周间以内,京都の空きは见つけにくい
: 何とかなれないですか?
: 私たちは余计に払うつもりです,Extra のベッドと用品がいりません。
: 私は子供の世话をしなければなりませんので、一绪に泊まってもいいです
: 私たちは非常に宿泊施设を楽しみにしています
: お手数ですが、よろしくお愿いします。 返信を待ってます。
: 麻烦大家了QQ 愿意献上P币作为答谢! 非常非常感激
拼凑的日文读起来太可怕,所以这里帮你写(应该要开一间专门协助写信沟通的公司)
首先你必须在回信的时候附上10/20的原文以及11/14的原文(不是剪下贴上)
子供の追加料金は必要ありません。
あなたは子供と一绪に泊まることが出来ます
信件内容可以写:
申し訳ございませんが、10月20日にいただいたメールによれば、子供が追加料金无
しで泊まれるとの返答でしたが、なぜ11月14日のメールには不可となっているでし
ょうか。宿泊当日、他のホテルはすべて埋まっているので、追加料金でも构いませんが
、追加のアメニティも不要なので、子供は一绪に泊まらせてもらえないでしょうか。宜
しくお愿いします。
还有,你问民宿的原文是怎么写的?
可能你表达的让对方误会
因为有的房间确实不给加床或加人
或是免费儿童有年龄或人数上限
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-15 01:19:00
其实原po看起来就是完全不会日文,所以他有的并不是日文上的问题,而已经是语言上的问题。既然这样这其实不本版应该讨论的范围了我想,这样只会让更多人觉得有这问题以后都可以上来问,那就偏离这个版的主旨了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com