“で”跟“に”在表示场所、地点时的不同
有网友问我“で”跟“に”在表示场所时有何不同,简单归纳如下。
Q:
下面这两句话,
ここでたばこを吸ってもいいですか。
ここに座ってもいいですか。
不懂为什么一个场所后面加“で”,一个是加“に”。
A:
“で”跟“に”是所有日文学习者的苦恼,因为它们用法多元,细分的话,分别都有十几
种用法,要真正学会两者的用法,是要下一番苦功的。
原则就是要多看句子。就拿表示场所来说,为什么有时候用“で”,为什么有时后用“に
”,这个问题就经常困扰着我们。首先,我们必须要在脑中描绘出以下文字叙述的影像,
在透过大量实际的例句,才有可能理解它们的不同之处。
で:动作的场所空间。在某个空间场所内作动作。重点在于这是能够进行活动的一个场所
空间。
に:动作的存在处或到达点。这是一个静态的空间,或是某个平面或点的感觉。有可能是
存在于该空间、地点,或是移动到该平面或点而附着在上面的感觉。
因此,“で”跟“に”在翻译的时候,都可视情况翻译成中文的“在”。但如果你只是记
得可翻成“在”,而不去区分出上述的不同点,那么是很难理解它们的不同的。
“で”的“在”,是在一个空间场所中进行动作,因此“で”的前面的场所,必须是一个
能够进行该动作的场所空间。
例如:
公园で弁当を食べます。在公园吃便当。
教室で日本语を勉强します。在教室学习日文。
部屋で音楽を聴いています。在房间里听音乐。
スーパーでバイトをしています。在超市打工。
邮便局で切手を买いました。在邮局买了邮票。
淡水駅で王先生に会いました。在淡水站遇到了王老师。
以上这些“で”,如果改成“に”就会变得很奇怪,因为“公园”“教室”“房间”“超
市”等等这些地方都是进行后面动作的场所空间,所以不会使用“に”。
而“に”的“在”,则是存“在”于当中或动作会移动到该处而存“在”于该处的感觉。
テーブルの上にりんごがあります。桌子上有苹果。
お手洗いは二阶にあります。洗手间在二楼。
この黄色い纸に名前を书いてください。请在这张黄色的纸上写上名字。
饮み物は冷蔵库に入れてください。饮料请放进冰箱。
このTシャツに触ってみてください。请摸摸看这件T恤。
私は桃园に住んでいます。我住在桃园。
壁にポスターが贴ってあります。墙壁上贴著海报。
椅子に帽子が挂かっています。椅子上挂著帽子。
以上这些“に”都是人事物的存在处或到达点,它们并不是一个动作的场所空间的感觉。
譬如桌上有苹果、洗手间在二楼,都不是一个动态的动作,所以这些事物静态的存在场所
就要用“に”。而在纸上写名字、把饮料放进冰箱,虽然有了动作写跟放,但是写是写在
纸上,放是放进冰箱,纸跟冰箱都是动作的到达点,因此还是要用“に”。相同地,以上
这些句子也全部都要用“に”,不能用“で”。
除非,我们判别不出来这到底是动作的场所空间还是动作的到达点时,才两者皆可使用。
但即使如此,用“で”跟用“に”还是有意思上的差别。
ここで书いてください。这在这里写。<这里是一个地方,是写的场所空间>
ここに书いてください。请写在这里。<这里是一个平面,是要写上去的一个到达点>
看了以上的区别之后,我们再回头来看看问题的这两句话。
ここでたばこを吸ってもいいですか。可以在这里抽烟吗?
“抽烟”这个动作不像写字会有要写上去的到达点,因此不能使用“に”。抽烟只能在某
个场所空间中进行,因此只能用“で”来表示。
ここに座ってもいいですか。我可以坐在这里吗?
通常“坐”这个动作,一定是坐在某处,有坐上去的一个到达点。因此“坐在这里”这个
动作必须要用“に”。
表示场所的“で”与“に”(2015年11月19日发表)
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/969209239812651