[翻译] 攻壳机动队中,斉藤绿雨的一首短诗(?)

楼主: elle0001tw   2017-07-29 18:10:04
刚看了攻壳机动队2(一部动画电影)
其中一段台词引用了 斉藤绿雨 的作品中的三句
但整段短诗共六句,很想知道剩下三句较正确的意思
无奈我完全不懂日文,故想请教大家 >"<
原文:
刀を鸟に加えて鸟の血に悲しめど、
鱼の血に悲しまず。
声ある者は幸福也、
叫ぶ者は幸福也、
泣得るものは幸福也、
今の所谓诗人は幸福也。
前三句翻译:鸟血惹人怜,鱼伤无人问,有声者,幸也。
(参考:ptt Ghost-Shell板 https://goo.gl/FU3Bkj)
主要有问题的是后三句
后三句google翻译:喊谁是幸福晋,泣得茹就是幸福伸,现在所谓的诗人幸福伸。
后三句excite翻译:呼喊的人幸福也,泣得东西幸福也,现在谓诗人幸福也。
有人说google日翻英的准确率很高,故一并附上
后三句google日翻英,我再英翻中(英文不好,伤眼抱歉):
Whoever screams is Happiness
(能)呼喊(的)(人)是幸福(的)
What makes you sorrow happiness
(能)(感到)悲伤(的)(人)是幸福(的)
Now the so-called poet is Happiness
(能)(作为)诗人是幸福(的)
以上,麻烦大家了,并感谢所有愿意给意见的人,谢谢~~
作者: kevlius (Esperanza)   2017-07-29 18:21:00
英翻中正确
作者: ssccg (23)   2017-07-29 18:29:00
英文不太对,但你翻成中文之后居然是对的
作者: joy159357 (RTing)   2017-07-30 18:13:00
我也觉得英文是错的 哈哈 你竟然翻得出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com