[读解] 这段话好像前后意思搭不起来

楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-18 10:29:40
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への爱は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人间が、その功を感谢するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
我的试译:
即将死去者对在世者的爱如此美妙。在世者感谢往生者的功绩,是当然且自然之事。尽
管往生者无从得知此事,但若想到人们对死后的自己并不冷淡,也并非令人不快。
我的问题是,第一句话的语意好像跟后面的叙述搭不起来?
从后面的叙述来看,感觉应该是想讲“在世者对往生者的爱”,
可是这样就跟第一句矛盾了……
要怎么解读才对?
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-07-18 11:04:00
"ものの"
楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-18 11:08:00
意思是说这里应该解释成逆接吗?可是这样还是不合逻辑呀前后意思还是搭不起来 究竟是谁对谁的爱?
作者: elthy ( )   2017-07-18 11:25:00
その功就是“生き残る人々への爱”吧
楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-18 11:39:00
可是这样的话 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者"还是搭不起来吧?这段话怎么这么奇怪 到处都搭不起来
作者: elthy ( )   2017-07-18 11:40:00
是ものの 逆接啊再看了一次 觉得应该不是逆接
作者: miraij (アラシ魂)   2017-07-18 15:05:00
にたいして应该是相对于…的意思,相对于死去的人,活着的人会更…的意思。ものの我觉得是逆接
作者: ssccg (23)   2017-07-18 16:32:00
感觉不是逆接,至于原文本来就是意思搭不太起来吧
作者: ccc73123   2017-07-18 18:05:00
不是逆接的话第二个の是什么意思那边放个の也很奇怪吧
作者: ssccg (23)   2017-07-18 18:26:00
不就所有格的の?
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2017-07-18 20:40:00
死去者对生者的爱很美好 而生者感谢死者是当然且自然这样会奇怪吗?
作者: miraij (アラシ魂)   2017-07-18 22:04:00
作者: hdw   2017-07-18 23:14:00
推闹老师,其实我也是不知道奇怪在哪
作者: ccc73123   2017-07-18 23:50:00
哪里有闹老师
作者: hdw   2017-07-19 00:57:00
哈,抱歉,没仔细看..另外我也觉得是ものの逆接,死去却仍留着对生者的爱我觉得用もの+所有格感觉更难翻,而且后面的もの都写"者"了根据日文的惯例,名词通常会标示汉字,文法写假名吧@@
作者: ssccg (23)   2017-07-19 02:34:00
第三句也有个 死んだもの,惯例不是一定
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-07-19 02:41:00
我有google到东西耶,你要不要google看看
作者: ssccg (23)   2017-07-19 02:43:00
也不是说奇怪,就个人认为搭不太起来而已,当然先说个死者方的再说一下生者方的是没什么问题原来是文豪的名言,那意思就没什么争议了吧...
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-07-19 03:37:00
发问时间很近耶,难道原po就是skyblueabc?
作者: ccc73123   2017-07-19 18:23:00
我问了日本人了 这里的ものの的确是者の
作者: senshun (æ·º)   2017-07-20 10:37:00
死んでゆくもの >不久于世的人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com