[翻译] 翻译练习:红豆面包和牛奶

楼主: natsunoumi (AKI)   2016-12-03 00:29:08
コンビニのレジにアンパンと牛乳を持っていったら・・・
研修中の店员さんが放った予想外の一言に爆笑!!
拿着红豆面包和牛奶到便利商店的柜台
实习店员说出了意想不到的爆笑发言!!
(原文:https://hashmedia.net/9669)
谁にでも勘违いをすることはあるものです。
紧张している时、违うことをしている时、惯れない环境に身を置いた时など、
例を挙げだしたらキリがありません。
任谁都有出错的时候,
紧张的时候、做不同事情的时候、身处不熟悉环境的时候…
举起例来就没完没了。
コンビニを访れたへーじ (@1walkerina)さん。
気軽に立ち寄ったコンビニでの店员さんに言われた一言は冲撃的なものでした。
それはへーじ さんがレジにアンパンと牛乳を持って并んだ时のこと。
到便利商店买东西的HEEJI(@1walkerina)。
随意走进一家便利商店,听到店员一句话充满冲击性的发言。
那是HEEJI在收银台前拿着红豆面包和牛奶排队时发生的事。
顺番がきたへーじさんはそのまま商品を持ってレジに出しました。
するとそこには研修中の女の子がいたそうです。
その女の子はまだいろんなことに惯れていないようで初々しさが出ていました。
そしてそのレジ打ちをしている时にその言叶は生まれました。
轮到HEEJI结帐时他将手中的商品放在收银台上。
此时柜台前站着的是名看起来还在实习中的女生。
那女生似乎尚未上手动作略显青涩,
然后在结帐的时,从她口中说出那样的话。
トレーナーをしている店の従业员が“何か闻くことあるでしょ?”
と女の子に耳打ちすると・・・
一名教她的店员,
在女店员的身边小声地跟她说“这时候要问什么?”之后…
(以下是推特内容)
作者: ad0960 (停留)   2016-12-03 00:51:00
其实我有个疑问,为什么没有版友那中文文章翻成日文的来让大家讨论呢?(可惜自己能力尚不足)
作者: Rhevas (レヴァス)   2016-12-03 01:32:00
深蓝色的字体好难辨识....
作者: dobioptt (6番目の駅)   2016-12-03 01:43:00
为什么我觉得这应该是 思い切って金を出すこと。奋発。"头家啊不考虑多撒些钞票吗?"我是说柜台小妹那句"张込み"的语意weblio线上辞书和goo线上辞书的第三个解释都是用力花钱的意思不过应该是元PO翻的才对. 我去推特看其他人的留言好几个都提到警察...面包和牛奶这种印象是怎么来的?
作者: Ryoutsu (撞丟嘸負責啦)   2016-12-03 02:34:00
戏剧给人的印象,就像侦讯时的猪排饭
作者: dobioptt (6番目の駅)   2016-12-03 02:39:00
下面有人破梗说是银魂里面的场景lol
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-12-03 07:55:00
会一楼,不是有人拿自我介绍翻译?不过从愿意用日文讨论的人少之又少来看也不意外吧
作者: kimura0701 (花坛金城武)   2016-12-03 10:45:00
蠟筆小新也有這種場景呢
作者: steffi2   2016-12-03 19:17:00
銀魂XDDD
作者: xx52002 (冰清芽瑠)   2016-12-03 23:08:00
思わず吹いてしまいました 是讓自己噴笑出來的意思吧?
作者: tkg2012 (生蛋拌饭)   2016-12-04 01:30:00
我也瞬間想到銀魂,這是日本人的既定印象一切都過去了大大,的確翻成日文應該很少有人會認真討論... 除非有明顯的謬誤,但又不能錯太多
作者: saintmagic (阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿)   2016-12-04 12:24:00
银魂梗吧XD
作者: max0903 (小卡比)   2016-12-04 22:53:00
第一句行ったら应该是说拿去而不是拿着
作者: ronale (挑战是无限 人生是永远)   2016-12-04 22:56:00
如果熟悉日本文化(常看日本电视剧)的话 就知道为何张り込み会想到警察 因为警察常常熬夜出勤监视嫌疑犯等这个行为就叫做张り込み 而且这种时候就是买面包等随便吃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com