[翻译] 请帮我看看自我介绍(中翻日)

楼主: DramaJinsei (抓麻仁生)   2016-12-01 10:19:38
小的最近申请了交换生要前往日本,
即将面临面试,但日文其实就断断续续的学,
最强的就是单字跟读...文法其实滥炸 Orz
所以想请各位帮我看一下我的自我介绍,
我自己翻是翻很简单,因为再难我也不会 (QAQ)
自我介绍:
(中文)
  各位教授、面试官,妳们好,我是OO,就读企业管理学系四年级。
从正式开始接触日文到现在有4~5年,今年暑假参加了学校举办的日本交流研习营,
前往日本的OO大学,回台之后让我更想再前往日本多加了解这个国家。
而首要选择明治大学除了因为本身是商学院的学生,且明治大学除了历史悠久外,
在日本有着"商学先驱"的美名,加上明治大学位于东京,
东京也正是日本的经济心脏,相信去到明治大学能让我现在所学得更上一层楼。
とうぞうよろしくお愿いします。
翻译(日文)
  皆さん、こんにちは。企业管理学科です、OOと申します。
**日本语を习う今まで5年くらいです**。
 **(不知道接触怎么用,直接使用了学习)**
今年の夏休み、学校と日本のOO大学を催す日本交流セミナーに参加しました。
台湾に帰った后、私はもっとこの国家を理解したい。
明治大学は私は一番行きたい学校、商学部は110年の歴史、
”商学の先駆者”の名声を持っていて、
さらに、明治大学は东京にあって、日本の経済心臓です。
私は商学部の学生です、もし明治大学に行って、**私の____**。
**(更上一层楼真的不晓得该怎么使用好)**
とうぞうよろしくお愿いします。
除了预测问题外,最能好好发挥的就是自我介绍,
以上还请各位帮忙看一下了,谢谢
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-12-01 11:27:00
日本语を习う今まで5年,文法错误;この国の事比较自然,国家多用在法律用语;我想要去建议放在最后,日文会习惯先讲述理由然后才是说话者的建议或者决策,不然就是加上なぜなら…ことからだ来解释说明;商学の先駆者我找不到这样的用法,请确定是否明治大学有这样被称呼。如果只是自己想要称呼,建议改成○○らの先駆者を育成・辈出する。日本経済の心臓,不过这种用法大多是指某种产业而不会用在学校
作者: ccc73123   2016-12-01 18:18:00
更上一层楼你想成更加进步就好了
作者: rahit (水元素)   2016-12-01 18:20:00
总觉得你是用中文的文法跟想法在写,看起来一整个怪
作者: ccc73123   2016-12-01 18:24:00
日本语を勉强して、もう5年です。 应该这样就可以了吧?
作者: fel801 (晏夜*)   2016-12-01 18:26:00
学5年写这样很不OK......
楼主: DramaJinsei (抓麻仁生)   2016-12-01 18:31:00
感谢各位的帮助,也终于委托到朋友帮我问他的老师其实不是学5年啦....应该说是接触,5年前只学了50音跟单字(艸去年才开始买书来学,真的有很大的空间需要进步Orz
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-12-01 18:48:00
自介就是隐恶扬善,看到你说你接触也好学习也好,学了五年,文法还有用字都有问题,一定会被呵呵然后再见。建议你学了多久就不要写,免得节外生枝
楼主: DramaJinsei (抓麻仁生)   2016-12-01 19:21:00
谢谢a大的建议,我会再修改,确实万一被问到真的就尴尬了
作者: muchiehhung (---)   2016-12-02 10:28:00
文法使用很像初学者用法,建议找日文老师帮忙修改润饰会更好
作者: jerry46593 (草屯金城武)   2016-12-02 20:07:00
どうぞ喔 没有长音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com